看板 child_books 關於我們 聯絡資訊
http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/110510/115/2raa7.html 【台灣醒報記者蔡沛琪台北報導】 「極高科技的搖籃,也是古老中國藝術與傳統的避難所。」 這是法國知名童書作家妮可‧龍白《台灣─珍寶之島》筆下的台灣, 本書經過兩任法國在台協會主任夫人之手,分別譯成中、英文版, 今天英文版新書發表會上,譯者、現任法國在台協會主任夫人 包珂琴將之致贈給總統夫人周美青,形成三位夫人同台的有趣畫面。 新書發表會現場有許多駐外使節和使節夫人參加,中、英、法語此起彼落, 向來喜愛童書的酷酷嫂周美青也現身,表達支持之意。 妮可‧龍白的《台灣─珍寶之島》以清新的插畫,和親切溫馨的風格介紹 台灣的風土民情,從25派宗教、艋舺、故宮、鼎泰豐、歌仔戲到原住民 文化,深入淺出地介紹台灣的風土民情。 談起這本書的由來,白鷺鷥文教基金會董事長陳郁秀透露,當初偶然 看到妮可的繪本,一翻之下大為驚豔,因此力邀妮可來台旅遊, 「玩一個月後,她說她不想回去!」之後妮可還把在台的所見所聞寫成書。 這本書形容台灣是「擁有對國家認同及熱烈愛國心的人民,卻沒有國家身分的國家」、 「南海中的大島,但人們難得下水」,陳郁秀稱讚妮可對台灣的觀察 「既細微又敏感」,希望藉此書讓「全世界更多人喜歡台灣,讓台灣人更有自信」。 譯者包珂琴說,希望藉此讓全球對台灣之美有更深的認識。當被問到怎麼看 CNN將台北評為貪吃之都?「民以食為天」,她對於台灣小吃隨處可見, 以及晚上隨時可吃宵夜,感到印象深刻,她認為台灣人雖然吃得多,但身材卻很苗條。 《台灣─珍寶之島》在2009年於法國出版,2010年由前法國在台協會 主任夫人王秀惠譯成中文版,2011年由包珂琴(Christiane Bonneville) 譯成英文版,日文版和簡體版也即將問世。 ================================================================== 行銷寶島 法插畫家繪台灣 (中央社記者鄭景雯台北10日電) 「台灣─珍寶之島」今天舉行英文版發行記者會,此書是法國插畫家 妮可‧龍白的創作,她把來台1個月的所見所聞以插畫方式呈現, 法文和繁體中文版已發行,未來預計發行日文版。 「台灣─珍寶之島」今天下午舉行英文版發行記者會,總統夫人周美青、 法國在台協會主任包美城、以及包美城的太太同時也是英文版的譯者 包珂琴、白鷺鷥文教基金會董事長陳郁秀等出席。 陳郁秀表示,2007年看到一本在介紹歐盟各國的書籍,立刻被 作者妮可‧龍白 (Nicole Lambert)以插畫方式的呈現手法吸引, 因此邀請妮可‧龍白來台旅遊1個月,期望能透過妮可‧龍白的畫筆,繪出台灣風貌。 1個月過後,妮可‧龍白向陳郁秀表示,被台灣文化深深吸引, 讓她不想回法國,過了3個月「台灣─珍寶之島」法文版就誕生, 陳郁秀說,「如同妮可‧龍白在書中的第1句話, 『到台灣要以旅者的心態去體驗,千萬不可像觀光客般走馬看花』, 展現妮可‧龍白對台灣的細微觀察。」 包美城表示,台灣對法國人而言很有魅力,2009年妮可‧龍白完成 「台灣─珍寶之島」法文版,讓許多法國人可藉由這本書認識台灣。 書中提到許多美食,包珂琴表示,台灣有很多美食, 展現「民以食為天」的精神,不過她笑說,「即便台灣人吃很多,但還是很苗條」, 包珂琴說,法國有很多作家以台灣為題材,包括米其林上個月才出版 「米其林台灣綠色指南」英文版,都受到外國人喜愛。 「台灣─珍寶之島」介紹台灣傳統民俗、多元文化、美食特產、名勝景觀、 地方人情,陳郁秀表示,接下來還預計要發行日文版, 透過這本書讓不同國界的民族深入體驗台灣。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 110.66.215.14
jung7458:請問有人知道這本書會在台灣出版嗎?怎麼查都查不到~ 05/13 00:19
faye76:查了一下白鷺鷥基金會的網站,是他們在2010發行的,有中法 05/13 01:43
faye76:版,就不知道在哪邊有銷售了,可能要寫信去問吧? 05/13 01:44