作者angelgift (㊣↖煞气a童書研究學者↗)
看板child_books
標題[新聞] 童書寫台灣 兩任法國夫人當翻譯
時間Wed May 11 23:29:51 2011
http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/110510/115/2raa7.html
【台灣醒報記者蔡沛琪台北報導】
「極高科技的搖籃,也是古老中國藝術與傳統的避難所。」
這是法國知名童書作家妮可‧龍白《台灣─珍寶之島》筆下的台灣,
本書經過兩任法國在台協會主任夫人之手,分別譯成中、英文版,
今天英文版新書發表會上,譯者、現任法國在台協會主任夫人
包珂琴將之致贈給總統夫人周美青,形成三位夫人同台的有趣畫面。
新書發表會現場有許多駐外使節和使節夫人參加,中、英、法語此起彼落,
向來喜愛童書的酷酷嫂周美青也現身,表達支持之意。
妮可‧龍白的《台灣─珍寶之島》以清新的插畫,和親切溫馨的風格介紹
台灣的風土民情,從25派宗教、艋舺、故宮、鼎泰豐、歌仔戲到原住民
文化,深入淺出地介紹台灣的風土民情。
談起這本書的由來,白鷺鷥文教基金會董事長陳郁秀透露,當初偶然
看到妮可的繪本,一翻之下大為驚豔,因此力邀妮可來台旅遊,
「玩一個月後,她說她不想回去!」之後妮可還把在台的所見所聞寫成書。
這本書形容台灣是「擁有對國家認同及熱烈愛國心的人民,卻沒有國家身分的國家」、
「南海中的大島,但人們難得下水」,陳郁秀稱讚妮可對台灣的觀察
「既細微又敏感」,希望藉此書讓「全世界更多人喜歡台灣,讓台灣人更有自信」。
譯者包珂琴說,希望藉此讓全球對台灣之美有更深的認識。當被問到怎麼看
CNN將台北評為貪吃之都?「民以食為天」,她對於台灣小吃隨處可見,
以及晚上隨時可吃宵夜,感到印象深刻,她認為台灣人雖然吃得多,但身材卻很苗條。
《台灣─珍寶之島》在2009年於法國出版,2010年由前法國在台協會
主任夫人王秀惠譯成中文版,2011年由包珂琴(Christiane Bonneville)
譯成英文版,日文版和簡體版也即將問世。
==================================================================
行銷寶島 法插畫家繪台灣
(中央社記者鄭景雯台北10日電)
「台灣─珍寶之島」今天舉行英文版發行記者會,此書是法國插畫家
妮可‧龍白的創作,她把來台1個月的所見所聞以插畫方式呈現,
法文和繁體中文版已發行,未來預計發行日文版。
「台灣─珍寶之島」今天下午舉行英文版發行記者會,總統夫人周美青、
法國在台協會主任包美城、以及包美城的太太同時也是英文版的譯者
包珂琴、白鷺鷥文教基金會董事長陳郁秀等出席。
陳郁秀表示,2007年看到一本在介紹歐盟各國的書籍,立刻被
作者妮可‧龍白 (Nicole Lambert)以插畫方式的呈現手法吸引,
因此邀請妮可‧龍白來台旅遊1個月,期望能透過妮可‧龍白的畫筆,繪出台灣風貌。
1個月過後,妮可‧龍白向陳郁秀表示,被台灣文化深深吸引,
讓她不想回法國,過了3個月「台灣─珍寶之島」法文版就誕生,
陳郁秀說,「如同妮可‧龍白在書中的第1句話,
『到台灣要以旅者的心態去體驗,千萬不可像觀光客般走馬看花』,
展現妮可‧龍白對台灣的細微觀察。」
包美城表示,台灣對法國人而言很有魅力,2009年妮可‧龍白完成
「台灣─珍寶之島」法文版,讓許多法國人可藉由這本書認識台灣。
書中提到許多美食,包珂琴表示,台灣有很多美食,
展現「民以食為天」的精神,不過她笑說,「即便台灣人吃很多,但還是很苗條」,
包珂琴說,法國有很多作家以台灣為題材,包括米其林上個月才出版
「米其林台灣綠色指南」英文版,都受到外國人喜愛。
「台灣─珍寶之島」介紹台灣傳統民俗、多元文化、美食特產、名勝景觀、
地方人情,陳郁秀表示,接下來還預計要發行日文版,
透過這本書讓不同國界的民族深入體驗台灣。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 110.66.215.14
推 jung7458:請問有人知道這本書會在台灣出版嗎?怎麼查都查不到~ 05/13 00:19
推 faye76:查了一下白鷺鷥基金會的網站,是他們在2010發行的,有中法 05/13 01:43
→ faye76:版,就不知道在哪邊有銷售了,可能要寫信去問吧? 05/13 01:44