※ [本文轉錄自 FORMULA1 看板]
作者: blanka (Like Heart Break) 看板: FORMULA1
標題: Re: [問題] 哈~~~ 終於有一點頭緒了!
時間: Fri Aug 29 02:11:08 2003
※ 引述《leolight (元氣一下吧!)》之銘言:
: 根據大家的集思廣益 然後比對一下奇摩字典 得以下結果
: "媽朽" 場邊工作人員 有以下兩個
: http://tw.dictionary.yahoo.com/word/marshal
: http://tw.dictionary.yahoo.com/word/marshall
: 應該是第一個 marshal 才對
: 但我覺得好像只有第八個解釋 "馬夫" 比較符合 怪怪的 >_<"
: 而 "貝可媽特" 落後一圈的車輛 則有
: http://tw.dictionary.yahoo.com/word/marker
: 但我覺得好像可以解釋成 "墓碑" "里程碑" "標記" "標靶兵"
: 看來我還得多多充實一下我的英文能力才行 >_<"
請不要找一般的英文字典來看這些賽車專用語
且賽車的發源亦非英國
真正要追根究底的話還得去查查法文字典呢
不同的國家
有人用Marshal亦有人用Marshall
怎麼說都是對的
拘泥於文字字義是完全沒有意義的
最有名也最可笑的錯誤範例
就是那大家都知道的印第安那溜馬隊
翻譯給外國人聽的話是絕對會被笑死的
印第安那當地最有名的活動便是Indy 500大賽車
Pacer指的便是帶領所有車子進行繞場
準備Rolling Start的領航車
(美國並不稱他為Safety Car)
溜馬勒....XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 61.230.222.134
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 61.64.194.131