看板 ck49th309 關於我們 聯絡資訊
※ [本文轉錄自 FORMULA1 看板] 作者: blanka (Like Heart Break) 看板: FORMULA1 標題: Re: [問題] 哈~~~ 終於有一點頭緒了! 時間: Fri Aug 29 02:11:08 2003 ※ 引述《leolight (元氣一下吧!)》之銘言: : 根據大家的集思廣益 然後比對一下奇摩字典 得以下結果 : "媽朽" 場邊工作人員 有以下兩個 : http://tw.dictionary.yahoo.com/word/marshal : http://tw.dictionary.yahoo.com/word/marshall : 應該是第一個 marshal 才對 : 但我覺得好像只有第八個解釋 "馬夫" 比較符合 怪怪的 >_<" : 而 "貝可媽特" 落後一圈的車輛 則有 : http://tw.dictionary.yahoo.com/word/marker : 但我覺得好像可以解釋成 "墓碑" "里程碑" "標記" "標靶兵" : 看來我還得多多充實一下我的英文能力才行 >_<" 請不要找一般的英文字典來看這些賽車專用語 且賽車的發源亦非英國 真正要追根究底的話還得去查查法文字典呢 不同的國家 有人用Marshal亦有人用Marshall 怎麼說都是對的 拘泥於文字字義是完全沒有意義的 最有名也最可笑的錯誤範例 就是那大家都知道的印第安那溜馬隊 翻譯給外國人聽的話是絕對會被笑死的 印第安那當地最有名的活動便是Indy 500大賽車 Pacer指的便是帶領所有車子進行繞場 準備Rolling Start的領航車 (美國並不稱他為Safety Car) 溜馬勒....XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 61.230.222.134 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 61.64.194.131