※ 引述《absolut (別再問終點)》之銘言:
: 好久沒有感受到被知識包圍的感覺了
: 考完期末考之後不之在忙什麼 書都沒有碰
: 昨天終於受不了跑到聯經去買了幾本書
: 今天一天窩在家裡一方面思考人生不可避免的問題
: 一方面又在逃避什麼似地看書
: 我想大家應該都聽過西線無戰事這本書吧
: 這本書並沒有刻意用力地去傳達什麼你想知道的問題
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
這就是世界名著阿....他從來不會說什麼大道理....
而是用文字的形式隱藏在劇情的過程之間
不過麥田捕手和尤理西斯算是特例
這是後話...有機會再提
: 也沒有一些外語書翻譯上的奇怪語法
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
有兩種可能....
1:時代.....當時不為現代主義盛行之時(也不是18th的寫實主義喔!)
小說文字自然不艱澀(題材也有關阿)
2:出版社(譯者)
我舉馬奎斯的小說作例子....
由志文出版楊耐東譯的版本...語氣字彙就生澀些(不過還是粉棒啦 因為作者太好了)
由遠流出版宋碧雲所譯的文字就非常美喔....
真正抓著作者藉以出名的魔幻寫實風格..
: 我讀完之後有點像是看完拯救雷恩大兵的感覺
ㄟ....基本上...我覺得史帝芬史匹伯拍一些較沉重的電影時...
常常流於說教....有點在拖戲...雖然他在戰爭場面的處理很棒
而且很大美國主義....不過我們不能忽略他所想表達的反戰思想
史可以利用他的影響力...傳達此理想..也算是瑕不掩瑜啦....
我比較期待紅色警戒...也許這會更真實些...
: 戰爭的無情由主角和同學之間的對話之中顯露
: 書中碰觸到的觀點都是淡淡的模糊的
: 國家與自我 敵人與親友 價值與生存
: 可以說是一本很輕鬆的書(並不是說內容啦)
: 嗯~~~~~~~~~~~~~~~~~我有個問題喔
: 什麼叫作世界名著啊
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org)
◆ From: h186.s110.ts30.