※ 引述《jennerc (豬頭為仁愛之本)》之銘言:
: 今天中研院史語所的王道還教授寫信給我,
: 說他在明日報搞一個批評翻譯書的專欄,
: 希望我也能幫一點忙.
: 王教授是非常有心的學者.
: 他本人參與很多書本的翻譯,
: 翻得字字精確.
: 他是一個知行合一的人,
: 敢於說出自己的看法,
: 我覺得我們應該多幫助他.
: 我目前的問題是, 我很少看翻譯的書.
: 小說我通常看本土的和對岸寫的,
: 科學書我通常唸外語的.
: 不知道大家對翻譯書 (特別是科普書) 的看法怎麼樣呢?
: 我自己對翻譯的看法是:
: 1. 要請專家翻譯.
: 2. 要用統一的翻譯名詞, 最好是中央規定的.
: 3. 要翻譯整篇文章的含義, 不要局限於句子和文法的轉譯.
: 4. 要考慮到讀者的文化背景, 以選擇適當的用字.
: 5. 要把翻譯自許為改造文化的大工程, 不要眼高手低,
: 以為翻譯是一項沒有創造性的工作.
: 不知道大家還有沒有其他的看法呢?
看了學長數篇文章,令人有肅然起勁的感覺
學長作學問的態度依然如此認真
法國有一位舞蹈家 瑪莎葛蘭姆 曾說
"每個人都應該努力成為, 他那個時代的傳奇"
我總認為學長是最力行這句話的人
很值得我效法的
對於翻譯書我有個想法
要列幾本相關的參考書(較淺顯與較深入)
我認為科普的書籍重推廣, 可是並非所有科普的書都如此易懂
能列幾本較淺的書有助於讀者進入這個知識領域
而列出教深入的書籍, 協助讀者的延伸閱讀
現在天下出的很多科普書都有參考資料
但是對於非該領域學人著實有難以下嚥之感
參考資料的推薦, 有助於將知識的點擴張成線或面
若無好的延伸閱讀資料
對於有幸閱讀到這本好書的人
終究只能閱讀到這本
推廣的引線無法由此而出,降低了一本好書的價值
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org)
◆ From: 140.112.80.24