→ piatigorsky:我很好奇 這本書的譯者會說中文嗎? 推140.112.241.213 02/16
→ Fassbaender:這是我翻譯的啦......有些名詞懶得解釋。不過引用小段落罷
→ Fassbaender:沒有中譯本。原文精鍊。句型優美,且曲筆隱晦,故保留之
這就是英國人的批評啊!
1. 服務著牽絆
2. 北方的聽眾(北方vs中原....以及和BBC Northern的鬥爭)
3. 倫敦vs外省
4. 傳統vs進步(雖然他的口味也保守地很,不過性子可不英國)
5. 曼徹斯特vs柏林
6. 吝嗇的董事會和市議會(他們認為他出國巡迴 nothing more than expenses)
Kennedy 用兩百字道盡二十七年的愛恨情仇( 本書一百六十頁 )
如果再聽聽他和Czech PO的演出,不知道指揮到這種等級的樂團,
那晚他心中有沒有暗爽?
他和柏林的演出,錄音再多一點就好了......(Testament要出/已出囉)
→ piatigorsky:..........你可以把原文寄給我嗎? 推140.112.241.213 02/16
嗯,Manchester University Press,我的版本有點舊,是1982年版的
→ Aegisth:看看就好 推 211.74.7.33 02/16
遇到同好了~~要不要多講些一同來討論一下?! :D
某人寫的傳記裡有講到最後這幾天,不過跟寫的跟流水帳本一樣無聊......
※ 編輯: Fassbaender 來自: 61.231.39.135 (02/17 02:04)