※ 引述《DouglasT (sdf)》之銘言:
: ※ 引述《ptodser (海尼根綠)》之銘言:
: : 這部舞劇應翻成「螺絲」比較適合
: : 它是根據史密爾諾夫的劇本譜成,舞台背景是革命後的蘇聯,故事描寫一位嗜酒如命
: : 的勞工雷尼卡.葛利巴,成天和他的酒肉朋友鬼混,後來遭到工廠的解僱,後來葛利
: : 巴起了報復的念頭,準備破壞工廠的機器,便唆使一位年青的勞工哥夏在機器裡放入
: : 螺絲,但哥夏覺得自己有勞工的使命,把葛利巴的陰謀告訴管理員,逮補了葛利巴。
: : 這部舞劇是在1931年首演,組曲的版本則是1933年首演
: 是的,上網搜尋一下才發現的確如此。
: 連NSO 的廣告單上都打錯了
不過講到閃電一族呢,我發現有一個蕭氏過世後才被挖出來的一齣,
本來是1932 年要製作演出的小歌劇,DSCH Journal 上寫做「Big Lightning」。
如果中文自翻的話,那也可以叫「閃電」嗎?
更巧的是,Polyansky 和他的RSSO 在Chandos 曾經錄過這一齣小歌劇。
所以問題來了,nso 節目單寫的
「芭蕾組曲『電光』」 倒底是前面四個字寫錯,還是後面『電光』翻譯錯呢?
我覺得曲名翻譯錯可能性較大,因為那齣小歌劇是需要歌唱者的,
而nso 似乎沒有排歌者在這次的演出裡。
DSCH Journal 有關上面那張唱片的評論
http://www.dschjournal.com/reviews/rvs15op93.htm
--
長耳網 http://www.longear.idv.tw
專門討論二十世紀音樂家,唱片評論,古典音樂與中國音樂,樂器演奏的網站
歡迎參觀 :)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.109.32.9