看板 clmusic 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《DouglasT (sdf)》之銘言: : ※ 引述《DouglasT (sdf)》之銘言: : : 是的,上網搜尋一下才發現的確如此。 : : 連NSO 的廣告單上都打錯了 : 不過講到閃電一族呢,我發現有一個蕭氏過世後才被挖出來的一齣, : 本來是1932 年要製作演出的小歌劇,DSCH Journal 上寫做「Big Lightning」。 : 如果中文自翻的話,那也可以叫「閃電」嗎? : 更巧的是,Polyansky 和他的RSSO 在Chandos 曾經錄過這一齣小歌劇。 : 所以問題來了,nso 節目單寫的 : 「芭蕾組曲『電光』」 倒底是前面四個字寫錯,還是後面『電光』翻譯錯呢? : 我覺得曲名翻譯錯可能性較大,因為那齣小歌劇是需要歌唱者的, : 而nso 似乎沒有排歌者在這次的演出裡。 : DSCH Journal 有關上面那張唱片的評論 : http://www.dschjournal.com/reviews/rvs15op93.htm 「縲絲」這部作品的原文是THE BOLT,由於BOLT也有閃電的意思 因此就有人誤會成「電光」了。這次NSO演的是THE BOLT沒錯 http://www.chandos-records.com/details05.asp?CNumber=CHAN%209343 附上CHANDOS錄的此劇唱片封面 在兩廳院售票系統上,彰化場這個曲子被翻成電光,台北場這個曲子翻成縲絲 蠻奇怪的怎麼會鬧雙胞? 附帶一提,彰化場的票房還真慘… -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 222.250.65.64