看板 clmusic 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Piaf (枯葉)》之銘言: : ※ 引述《gminor40 (李哲邦)》之銘言: : : 各家電視台都不約而同說"柏林愛樂交響樂團" : : "Berlin Philharmonic Orchestra"翻成中文應當是"柏林愛樂管弦樂團"才對 : 看了半天 我實在分不出交響樂團和管絃樂團有什麼不同 : orchestra不就可以翻成交響樂團或管絃樂團嗎? : 看來當中有些奧秘我還沒參透 : 順便提供一則台灣登上國際舞台振奮人心的好消息 : 今天收到Memories發行Wand Schubert 8和Bruckner 9慕尼黑實況 : 當中說明書和CD竟然是made in Taiwan???? : 囧rz 用不同的翻譯已區分不同的原名啊 通常 XXX symphony orchestra 翻 XXX交響樂團 團名只有 XXX orchestra 翻 XXX管絃樂團 XXX phiharmoniker 翻 XXX愛樂 這樣一個城市的名子可以大家用 EX. WEINER 不過本質上應該都一樣低 我猜 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.62.105.251
Piaf:受教了 謝謝您的解說 11/19 19:15
prc:是Wiener不是Weiner Wein=wine ^^; 11/19 19:57
Piaf:可是symphony orchestra為何不翻作 交響管絃樂團 ? >.< 11/20 05:50