作者annachie (杜正勝腦殘)
看板clmusic
標題Re: [正名] 柏林愛樂的名稱
時間Sat Nov 19 19:08:38 2005
※ 引述《Piaf (枯葉)》之銘言:
: ※ 引述《gminor40 (李哲邦)》之銘言:
: : 各家電視台都不約而同說"柏林愛樂交響樂團"
: : "Berlin Philharmonic Orchestra"翻成中文應當是"柏林愛樂管弦樂團"才對
: 看了半天 我實在分不出交響樂團和管絃樂團有什麼不同
: orchestra不就可以翻成交響樂團或管絃樂團嗎?
: 看來當中有些奧秘我還沒參透
: 順便提供一則台灣登上國際舞台振奮人心的好消息
: 今天收到Memories發行Wand Schubert 8和Bruckner 9慕尼黑實況
: 當中說明書和CD竟然是made in Taiwan????
: 囧rz
用不同的翻譯已區分不同的原名啊
通常 XXX symphony orchestra 翻 XXX交響樂團
團名只有 XXX orchestra 翻 XXX管絃樂團
XXX phiharmoniker 翻 XXX愛樂
這樣一個城市的名子可以大家用 EX. WEINER
不過本質上應該都一樣低 我猜
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.62.105.251
推 Piaf:受教了 謝謝您的解說 11/19 19:15
推 prc:是Wiener不是Weiner Wein=wine ^^; 11/19 19:57
推 Piaf:可是symphony orchestra為何不翻作 交響管絃樂團 ? >.< 11/20 05:50