看板 clmusic 關於我們 聯絡資訊
試譯Gorecki第三號交響曲(悲愁之歌)歌詞(根據英譯本)如下: 第一樂章 (十五世紀基督教修道院的悼歌,聖母乞求她十字架上的孩子對她說話) 被挑選和鍾愛的──我的孩子, 讓你的母親分享你的傷口。 親愛的孩子, 我會永遠把你放在我心底, 並且堅定地為你付出一切。 對你的母親說句話吧, 讓她快樂, 雖然,你──我所期待盼望的你, 正在離開我。 第二樂章 (一個十八歲波蘭小女孩臨死前刻在集中營牆上的話) 媽媽,別哭, 天國裡最純潔高貴的── 聖母瑪麗亞, 她永遠幫助我! 第三樂章 (一首描述母親尋找兒子屍體悲哀的地方民謠) 我最愛的孩子, 他到哪去了? 也許,是在這場動亂中, 被最殘忍的敵人給殺死。 你這個混蛋! 以主之名, 告訴我,為什麼你要殺死 我最愛的孩子? 雖然一直覺得極限主義的音樂不太耐聽──素材太簡單,以不易察覺的微小變化進行,作 品常常篇幅過長,但沒有足夠豐富的基本材料支撐。然而,或許這才是生活的常態吧? -- http://tw.myblog.yahoo.com/op-132 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.112.2.39 ※ 編輯: wenthome 來自: 59.112.2.39 (06/12 23:47)
Posaune:剛剛才放完這首說 嘖嘖 06/13 02:49
taichungbear:第三樂章是不是還沒譯完?印象中不止這幾句 06/13 03:17
wenthome:我手上的是Naxos版的英譯,有偷工減料之嫌... 06/17 00:25