看板 clmusic 關於我們 聯絡資訊
自己目前正在收聽的某國外公共電台古典音樂節目, 主持人在播放前說即將播放的曲目是 Butterfly Lovers Violin Concerto 乍聽之下還真是丈二金剛摸不著頭腦 音樂一開始,才發現......WHAT??? 這曲子怎麼會有這個英文名稱? 差點沒有從椅子上跌下來...... 這是一首大家耳熟能詳的小提琴協奏曲,但是...... 我想請教的是:國外統一的翻譯真的是這個名稱嗎? 為何不採用音譯呢?雖然我覺得這個 butterfly lovers 也很有意思...... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 128.120.178.164
frank90043:本來就是這樣呀,不然要用梁祝來音義嗎? 01/06 14:55
MozartK622:Liang Zoo 01/06 15:56
percus:這個傳奇的英譯已經用Butterfly Lovers很久了, 01/06 17:17
percus:英文版的小說也都是這個名子。 01/06 17:17
dewenhsu:電影裡最後變蝴蝶 01/06 22:46
navarra:當然用這個名稱很傳神,只是完全偏重在化蝶那一段... 01/07 16:02
navarra:我只是在想:西方有羅密歐與茱麗葉,佩利亞與梅麗桑, 01/07 16:03
navarra:路斯蘭與魯密拉,奧菲歐與尤里迪絲,......等等 01/07 16:04
navarra:如果把梁祝兩人音譯,可以讓人知道故事主角之名 01/07 16:05
navarra:當然若已經有統一的翻譯就沒話說了,是在下孤陋寡聞了 01/07 16:06