看板 clmusic 關於我們 聯絡資訊
台語快樂頌 向陽的靈感 【李玉玲】 「心情輕鬆,樂暢歡喜,迎接咱的新時代。你我牽手,佇遮作伙,大家攏嘛笑咳咳。四百 年來,你我祖先,佇這個所在來企起,無論先到,抑是後來,攏是姊妹佮兄弟……」 這是詩人向陽為「以愛重生」音樂會,以台語重寫貝多芬第九交響曲第四樂章「快樂頌」 原德國詩人席勒的德文詩,這也是十多年前作家李敏勇首度嘗試以台語改寫「快樂頌」灌 成唱片之後,另一個具有台灣精神的台語版「快樂頌」。 向陽說,去年秋天接受委託改寫「快樂頌」時,他並不知道是在二二八紀念音樂會中演出 ,帶著席勒的德文詩、中文翻譯,向陽飛往遙遠的薩爾瓦多參加國際詩歌節,在飛機上開 始構思如何改寫,每到一處朗誦,向陽腦海裡都會浮現「快樂頌」的主旋律。 有一天,詩歌活動移到薩爾瓦多首都一間具有一百多年歷史的歌劇院舉行,向陽突然決定 不朗誦詩歌,用歌聲測試一下台語版「快樂頌」如被演唱時的狀況,於是,向陽改唱起台 灣民謠「天黑黑」,沒想到一唱完全場轟動,還有一位法國詩人問向陽是不是有CD可買。 回台灣後,向陽順利完成台語版「快樂頌」,向陽說,席勒原詩宗教性強,台灣是個宗教 多元包容的地方,他決定把德文原詩宗教部分改掉,並將台灣四百年發展歷史做為「快樂 頌」主旋律的主題。 從「天黑黑」到「快樂頌」,向陽形容,這段創作歷程自己好像頑童一般,他也透露,手 邊沒有任何貝多芬第九號交響曲的唱片,創作時全憑在腦海中耳熟能詳的「快樂頌」主旋 律。 向陽強調,台語版「快樂頌」沒有任何政治意識,只希望照顧到台灣的歷史、回憶、傷懷 、快樂與想望。他只有一個夢,在台灣這塊土地上,不管是先來還是後到,每個人都是這 塊土地的主人,並把周圍的人當成自己的兄弟姊妹。 向陽說,快樂是來自對自己的肯定,他也期盼見到,每一年都有不同族群、語言,屬於台 灣自己的「快樂頌」,在這塊土地上接續地歡唱下去。 【2008-02-19/聯合報/A12版/專輯】 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.194.91.164
Lipatti:好個 "心情輕鬆,樂暢歡喜" 還"笑咳咳"咧 真寫得出來 02/20 02:06
librafan:沒有先研究音樂就寫出來的詞,看了真令人難過 02/20 19:53
nimh:拿來當競選歌曲還蠻棒的...XD 02/21 08:10