推 Jerhyn:疼 03/02 02:37
※ 編輯: z1 來自: 59.104.116.10 (03/02 02:39)
→ Jerhyn:「希望」也唸成「殷望」的台語,他的作品都是這樣 03/02 02:38
→ z1:就文字來說,「疼」跟「恨」沒什麼關係,還是相對的「愛」比較 03/02 02:40
推 Jerhyn:疼惜疼愛阿,這是台語不是國語 ^^" 03/02 02:42
→ z1:對,如果歌詞就是這樣,那唱成「疼」的原因是? 03/02 02:42
→ z1:也對,那本來的歌詞就不是「愛」囉(翻譯錯誤)? 而是「疼」? 03/02 02:44
推 Jerhyn:應該問,為什麼台語念「疼」,翻成國語就變成「愛」 03/02 02:44
→ Jerhyn:結果應該就說的通了,是翻譯的問題,因為也只能翻成愛 XD 03/02 02:45
→ Jerhyn:我們唱合唱有時候照譜上國字翻成台語唱其實不對 orz 03/02 02:46
→ Jerhyn:所以就要問前輩,甚至寫信給做詞的人請教應如何正確發音 03/02 02:47
推 oberon48:走出世界的方法蠻多的..... 03/02 06:52
→ z1:我是說台灣終於也有偉大的作曲家了… 03/02 12:54
推 wetteland:會有這類疑問,純粹是現代小孩都不懂台語 03/02 20:00
→ z1:廢話…(會不懂就是因為不懂@@) 03/03 00:49