看板 clmusic 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《z1 (老天爺你去死吧)》之銘言: : ※ 引述《cumsanctis (lux perpetua)》之銘言: : 我有個問題 : 這首「1947序曲」在之前公視播蕭泰然音樂節時已經聽過 : 其中一句「不是為了恨,是為了愛」 : 這最後一個字「愛」好像都不是發「ㄞˋ」的音 : 而是「痛」的台語 : 是這樣嗎? 為什麼要這樣? 根據之前練唱的經驗,因為台語有很多情況,一個字有兩種發音。 所以最好的方法,就是去問作詞人要唸甚麼。 (我記得還會有分北部音南部音宜蘭腔....etc,這樣看來台灣還真不小 :PP) 至於愛要唸「痛」的台語,我記得是作詞人說的... 老實說唱久了,要我改唸成"愛",還真是不順 XDD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.104.9.147
oahanchi:"疼"應該是一種雙關語的用法 日文常有這種另外標音的做法 03/02 14:05
oahanchi:不過我當然不曉得作詞者是不是用這種日文式的考量在寫 03/02 14:06
Hallermann:這跟雙關沒有關係 台語也有比較文雅的辭彙 03/02 16:28
Hallermann:中文字和台語用詞之間本來就沒有完全的對等關係 03/02 16:29