作者fondness (迷走他日)
看板clmusic
標題Re: [問題] 蕭邦在巴黎
時間Sat Mar 8 11:18:48 2008
昨天翻了中文版,錯誤不少,相信對於蕭邦作品略知一二的人隨手便可揪出,
主要的問題都在作品編號、調性的誤植,而譯文的標點符號體例也不統一。
再者,有許多地方翻譯者翻得怪怪的,尤其涉及音樂術語的部分,
我想編輯在審稿校對時也該找專業人士核對一遍吧,錯成這樣實在很誇張,
藤田梓的推薦序還寫「看過中文譯稿之後,覺得翻譯得相當好!」這……
以下標明頁碼為高談文化中文版頁碼:
頁65 《波蘭天空幻想曲》(Fantasy on Polish Airs, Op.13)
→Airs翻成曲調、歌謠還比較接近吧。
頁83 e小調協奏曲被認為是作品第1號(Op.1),而f小調被認為是作品第2號(Op.2);
《快板協奏曲》(Allero de concert,Op.46)
→兩首協奏曲的作品編號都錯了,而Op.46通常都譯成「音樂會用快板」。
頁84 組曲(Op.10)
→Op.10不是組曲,而是「一組練習曲」。
頁101 f小調鋼琴與管弦樂協奏曲
→翻成「鋼琴協奏曲」就好了。
頁124 文中提及Op.25第二號練習曲「冬天的風」
→從下文描述,包括「四小節憂鬱的引子」等,可知是Op.25-11,而非Op.25-2。
頁152 升c小調第七號(Op.5),有時被叫做「大提琴練習曲」
→應該是Op.25而非Op.5。
頁157 葬禮進行曲,降b小調奏鳴曲第三樂章(Op.5)
→該奏鳴曲是Op.35而非Op.5。
頁160 降A大調的青春圓舞曲
→降A大調有好幾首,這是哪一首?XD
頁167 他彈奏了作品第5號的第二組曲中的幾首練習曲
→其實說的是「第二組練習曲作品25中的幾首練習曲」吧。
頁209 b小調第2號奏鳴曲
→是降b小調。
頁244 文中提及夜曲Op.37-2:「蕭邦在那裡找到了『藍色音符』。」(「藍色音符
是樂曲中預期有大音階間歇的地方注入的小音階的間隙)……
→這到底在說什麼,直接看原文搞不好還比較好懂。XD
頁253 《A大調前奏曲》(Op.28-2)
→是a小調。
頁264 蕭邦也把他輝煌的升A和降C波蘭舞曲(Op.40)……
→Op.40的兩首波蘭舞曲是A大調和c小調。
頁384 蕭邦把他的突然告別歸結為他需要完成d小調奏鳴曲……
→蕭邦的三首鋼琴奏鳴曲有c小調、降b小調、b小調,就是沒有d小調。
頁359 升F大調威尼斯船歌(Op.60);A大調波蘭風的幻想曲(Op.61)
→Op.60的原標題沒有「威尼斯」,而Op.61應該翻成「幻想風波蘭舞曲」吧。
頁453 降g小調圓舞曲(Op.70-1)
→是降G大調。
撇開誤植之處不提,這本書的翻譯也不算非常「容易入口」。
譯者是大陸人,我上網查了一下(因為高談版的內頁全無譯者簡介)
他的專業在文學,難怪涉及音樂的部分常常翻得……
誠如之前有人回文的,原文作者也不是音樂研究者,
所以這本書還是比較偏重蕭邦其人(和我看來十分枯燥的情史與八卦)追蹤,
而非其作品的深度考究。
我的結論是,想看的人直接讀原文版可能還稍微好一點 XD
但是如果你對蕭邦其人其作都已有一定的認知和了解,
此書的內容可能會讓你失望了。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.68.8.139
※ 編輯: fondness 來自: 219.68.8.139 (03/08 11:22)
推 decorum:讓我想起沉默的羔羊的翻譯本,把Goldberg Variations 翻譯 03/08 17:45
→ decorum:[多變金三角]的大笑話。皇冠還是國內的老牌出版社耶,譯者 03/08 17:46
→ decorum:和編輯的水準竟然如此! 03/08 17:47
推 economist:推 多變金三角!! 03/08 18:30
→ Piaf:以前還有翻譯把通用汽車(GM, General Motors)翻成摩頓將軍 03/08 23:10