看板 clmusic 關於我們 聯絡資訊
昨天翻了中文版,錯誤不少,相信對於蕭邦作品略知一二的人隨手便可揪出, 主要的問題都在作品編號、調性的誤植,而譯文的標點符號體例也不統一。 再者,有許多地方翻譯者翻得怪怪的,尤其涉及音樂術語的部分, 我想編輯在審稿校對時也該找專業人士核對一遍吧,錯成這樣實在很誇張, 藤田梓的推薦序還寫「看過中文譯稿之後,覺得翻譯得相當好!」這…… 以下標明頁碼為高談文化中文版頁碼: 頁65 《波蘭天空幻想曲》(Fantasy on Polish Airs, Op.13) →Airs翻成曲調、歌謠還比較接近吧。 頁83 e小調協奏曲被認為是作品第1號(Op.1),而f小調被認為是作品第2號(Op.2); 《快板協奏曲》(Allero de concert,Op.46) →兩首協奏曲的作品編號都錯了,而Op.46通常都譯成「音樂會用快板」。 頁84 組曲(Op.10) →Op.10不是組曲,而是「一組練習曲」。 頁101 f小調鋼琴與管弦樂協奏曲 →翻成「鋼琴協奏曲」就好了。 頁124 文中提及Op.25第二號練習曲「冬天的風」 →從下文描述,包括「四小節憂鬱的引子」等,可知是Op.25-11,而非Op.25-2。 頁152 升c小調第七號(Op.5),有時被叫做「大提琴練習曲」 →應該是Op.25而非Op.5。 頁157 葬禮進行曲,降b小調奏鳴曲第三樂章(Op.5) →該奏鳴曲是Op.35而非Op.5。 頁160 降A大調的青春圓舞曲 →降A大調有好幾首,這是哪一首?XD 頁167 他彈奏了作品第5號的第二組曲中的幾首練習曲 →其實說的是「第二組練習曲作品25中的幾首練習曲」吧。 頁209 b小調第2號奏鳴曲 →是降b小調。 頁244 文中提及夜曲Op.37-2:「蕭邦在那裡找到了『藍色音符』。」(「藍色音符 是樂曲中預期有大音階間歇的地方注入的小音階的間隙)…… →這到底在說什麼,直接看原文搞不好還比較好懂。XD 頁253 《A大調前奏曲》(Op.28-2) →是a小調。 頁264 蕭邦也把他輝煌的升A和降C波蘭舞曲(Op.40)…… →Op.40的兩首波蘭舞曲是A大調和c小調。 頁384 蕭邦把他的突然告別歸結為他需要完成d小調奏鳴曲…… →蕭邦的三首鋼琴奏鳴曲有c小調、降b小調、b小調,就是沒有d小調。 頁359 升F大調威尼斯船歌(Op.60);A大調波蘭風的幻想曲(Op.61) →Op.60的原標題沒有「威尼斯」,而Op.61應該翻成「幻想風波蘭舞曲」吧。 頁453 降g小調圓舞曲(Op.70-1) →是降G大調。 撇開誤植之處不提,這本書的翻譯也不算非常「容易入口」。 譯者是大陸人,我上網查了一下(因為高談版的內頁全無譯者簡介) 他的專業在文學,難怪涉及音樂的部分常常翻得…… 誠如之前有人回文的,原文作者也不是音樂研究者, 所以這本書還是比較偏重蕭邦其人(和我看來十分枯燥的情史與八卦)追蹤, 而非其作品的深度考究。 我的結論是,想看的人直接讀原文版可能還稍微好一點 XD 但是如果你對蕭邦其人其作都已有一定的認知和了解, 此書的內容可能會讓你失望了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.68.8.139 ※ 編輯: fondness 來自: 219.68.8.139 (03/08 11:22)
decorum:讓我想起沉默的羔羊的翻譯本,把Goldberg Variations 翻譯 03/08 17:45
decorum:[多變金三角]的大笑話。皇冠還是國內的老牌出版社耶,譯者 03/08 17:46
decorum:和編輯的水準竟然如此! 03/08 17:47
economist:推 多變金三角!! 03/08 18:30
Piaf:以前還有翻譯把通用汽車(GM, General Motors)翻成摩頓將軍 03/08 23:10