趁著今天辦公室沒大人,小小回應一下~~
※ 引述《dewenhsu (dewen)》之銘言:
: ※ 引述《moonlike (Thema & Variationen)》之銘言:
: : 除了歌劇本身以外,常被放在最終幕前的Leonore第三號序曲也精彩萬分,
: : 不過,我終究是這齣歌劇的外行,
: Leonore 的原著劇本是法國人 Jean-Nicolas Bouilly 寫的.
: 描寫法國革命時代, 丈夫被政敵關入黑牢,
: 妻子 Leonore 化名為 Fidelio, 混入監獄營救丈夫的故事.
: 劇情簡介 : http://baike.baidu.com/view/903011.htm
: 一共有四位作曲家為 Leonore 這個著作編寫歌劇演出,
: 例如義大利人 Paer, 就以義文的劇本, 在 1804 年於 Dresden 公演.
: 貝多芬於 1803 年末開始準備寫作這齣歌劇,
: 負責德語劇本翻譯是 Sonnleithner,
: 為了不和 Paer 的 Leonore 相衝,
: 所以就把歌劇的名稱改為女主角的化名 Fidelio,
: 可能貝多芬不是很爽用化名, 所以一開始序曲名稱還是叫做 Leonore.
根據去年底台灣有出中文版由Edmund Morris寫的貝多芬傳(於是,命運來敲門)
裡面記載到當時歌劇的名稱原本就設定為Leonore,是在劇本送審查的時候因為
一些政治因素被打回來,被迫改成Fidelio才能上演,因此貝多芬很不爽,
除了他認為Fidelio只是化名之外,他將很多感情元素投射並塑造在Leonore這角色身上,
例如泰瑞莎˙布倫斯威克的形象,甚至作者提到Leonore跟他在波昂時期的初戀情人--
依蓮諾的名字發音類似...
: 這之後因為貝多芬與歌劇院的人有一些意見,
: 所以要回了樂譜劇本拒絕再玩,
: 其實可能他自己還沒有完全準備好,
: 隨著他的思想逐漸的成長為巨人,
: 一方面也是他缺錢了, 加上 "歌劇專家" 又來慫恿他,
: 所以在 1814 年, 做了第二次的大修改,
該本書也提到當時的貝多芬其實並不缺錢(雖然沒有人會嫌錢賺太多),
因為貝多芬那時寫的"戰爭交響曲"(威靈頓的勝利)為他帶來極大的成功與收入,
(雖然有專家認為那是不入流的作品XD)
但是Fidelio當年的演出失敗一直是他創作生涯中一個耿耿於懷的點,
因此當有人"慫恿"他重寫,自是正中他的下懷!
: 同時放棄 "重鹹口味" 的 Leonore III,
: 因為他認為這樣 "重" 的序曲會減弱聽眾對歌劇本身的注意力,
: 重新依照 "標準程序" 寫了一首比較輕靈的序曲,
: 這次演出終於獲得極大的成功,
: 該序曲也就此拍板敲定為正式版, 稱為 Fidelio 序曲,
: 很特別的是這首序曲本身並沒有用到任何歌劇中的旋律.
: 可能是 Leonore III 寫得太好了,
: 所以仍然有些指揮家會把它加入, 放在第二幕裡面,
: 大部分 Leonore I, II, III Overture 都是放在音樂會的演出,
: 或是當作交響曲的補白曲目.
: 貝多芬在生病時, 將手稿送給興特勒. 上面寫著 :
: "我所有的朋友, 這使我付出了最大的代價,
: 帶給我極度的憂鬱, 但也因此成為最使我憐愛的原因".
: 可見這部作品帶給貝多芬多大的煎熬, 讓他嘔心瀝血, 又愛又恨,
: 從來沒有一部作品的創作, 耗去貝多芬這麼多的心血與十年的時間.
最後這句話好像跟高談出版[你不可不知道的:貝多芬100首經典創作及其故事]中的翻譯
有點不同。該書說這是貝多芬死前一周曾對朋友講述:在我所有的孩子(指創作)當中,
這是讓我感受到最多痛苦也是最讓我憐愛的一個。(書不在手邊,但大意是如此)
而當時已離Fidelio完成已經10多年了,還讓樂聖這麼感嘆,可見此作在他心中的地位。
這些是上班時憑以前看書的印象打的,有錯請指正 :P
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.71.62.165