看板 clmusic 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《wpz ()》之銘言: : 普契尼著名的歌劇為什麼要叫做波西米亞人 : 明明故事發生在巴黎的拉丁區 : 也沒有特別說明角色來自何方 : 波西米亞再地理上應該是指德國南部與捷克一帶 : 請問有歌劇達人知道為什麼會叫做「波西米亞人」的原因嗎? 在法文“La Boheme” 指的是放蕩不羈、過一天算一天的貧窮藝術家... 真正的波希米亞人在法文應該寫成“bohemien / bohemienne”。 我覺得台灣最先翻譯成「波希米亞人」的人肯定沒看過劇情, 然後不曉得為什麼大家就將錯就錯, 一直沿用這個譯名至今… 另一個譯名“藝術家的生涯”還比較貼切... ※ 編輯: cananouille 來自: 59.104.251.27 (12/22 23:58)
Fassbaender:推~ 12/23 00:12
wpz:感謝解惑,雖然我一句法文義大利文都不懂,但還是覺得很好聽 12/23 00:37
oberon48:因為波西米亞人是指一個19世紀巴黎的年青藝術家族群 12/23 03:06
oberon48:就像媒體叫現在的年輕人為草莓族一樣 如果翻藝術家的生涯 12/23 03:08
oberon48:就失去了這個名詞所具備的特殊時代性 12/23 03:10
onetwo01:就像是蘇活族那樣的只是個代名詞吧.. 12/23 09:48