看板 clmusic 關於我們 聯絡資訊
這算是跟音樂有點無關的問題 請問蓋希文Gershwin讀音到底是蓋(ㄍㄞˋ)西文 還是蓋(ㄍㄜˇ)西文呢? 感覺從音譯上來說 應該是念ㄍㄜˇ才對 我從小就是用這個音去念的 可是似乎一般都是以念ㄍㄞˋ居多 到底哪一個讀音是正確的呢? 這問題或許有點無聊 只希望有人能滿足我的好奇心 ^^" -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.47.91.233
ngalay:我完全同意你的看法:這個問題很無聊 06/08 21:48
tangho66:對岸翻譯做格什溫 XDD 06/08 21:51
dewenhsu:蕭邦的波蘭語念起來很像 shopping 瞎拼 06/08 21:54
clone198923:難道貝多芬英文讀音更像"貝頭芬"也要告訴你嗎 XD 06/08 22:15
ptodser:不得不提德彪西~ 06/08 22:19
percus:更不得不提莫差爾特的伐屋琳琴協奏曲! 06/08 22:28
AmoCapustino:三樓那是法文讀音(菸) 06/08 23:10
AmoCapustino:但是其實也不大像 06/08 23:11
stanagain:法文的chopin很像蕭邦沒錯啊 06/08 23:38
stanagain:為什麼不翻成葛西文就沒事了 哈 06/08 23:39
AmoCapustino:是指不像shopping啦:P 06/08 23:48
gieseking:我實在不得不說其實Chopin也可以翻成小胖 秋胖之類的 06/09 00:00
pedroremorse:小胖XD 我覺得Braxxs 比較適合這個翻譯 (被毆) 06/09 01:00
ngalay:更別提我們偉大的樂聖"白堤火粉"了 06/09 01:06
dewenhsu:我的鄰居是波蘭人, "瞎拼" 的念法是她告訴我的.... 06/09 02:22
dewenhsu:還有巴赫的恰空舞曲 06/09 02:31
dewenhsu:約翰內斯.勃拉姆斯 06/09 02:34
arihanta:都伏扎克(Dvorak), 培利烏斯(Berlioz), 史脫勞斯(Struss) 06/09 03:15
arihanta:舍恩堡(Shoenberg)-->舍恩+堡,應該是參考漢堡的翻譯吧XD 06/09 03:17
arihanta:興德密夫(Hindemith), 高甫倫(Copland)--這個唸起來不像 06/09 03:18
pedroremorse:有的是比較誇張 但是有些我覺得純粹是選字偏好不同 06/09 03:21
pedroremorse:像 勃拉姆斯 vs. 布拉姆斯 我覺得純粹是選字偏好 06/09 03:22
arihanta:蒙特凡爾蒂, 莫扎爾特, 拉維爾-->看起來多正常啊 (撒花) 06/09 03:22
pedroremorse:^^^^^^^ 這哪位啊= = 該不會是Monteverdi吧 06/09 03:29
arihanta:就是他啊~我想這幾位比較好認,就沒打原文,更正:Strauss 06/09 03:31
pedroremorse:嗯 如果你是打"培利烏斯" 我應該想破頭都想不出來 06/09 03:33
arihanta:葛希溫-->其實讀音有像啦 狄不西-->嘴型有像的譯名 06/09 03:45
arihanta:其實還有其他怪怪的譯名,不過一直po這個好像有點無聊... 06/09 03:46
Blechacz:蕭邦念起來真的很像"小胖".... 06/09 04:30
Piaf:蓋蘇文... 06/09 06:24
waittingcl:這...很難去評定,光是英文跟法文發音就不同了 06/09 16:31
Lipatti:要把這些人"正名"之前 先把所有歷史課本裡頭的"凱薩"大帝 06/09 23:40
Lipatti:通通改成"西沙"大帝吧 06/09 23:40
kittyman:凱薩又不是根據英文翻的 是拉丁文發音 06/10 00:30
Jochum:那改叫"凱薩狗飼料"好了 06/10 11:04
Piaf:順便也改叫"西沙沙拉"好了 06/10 11:31
sneak: Strauss https://noxiv.com 01/14 21:20
muxiv: 小胖XD 我覺得Bra https://muxiv.com 07/11 10:28