看板 clmusic 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《victortang (Herbert)》之銘言: : 唔嗯 : 這個問題我已經想很久了 : 到底能不能將布拉姆斯的搖籃曲,視為一首悲歌 : (以下是好不負責任的德文翻譯) : Guten Abend, gute Nacht, mit Rosen bedacht, : 晚安,晚安,用玫瑰裝飾著 : Mit Naeglein besteckt, schlupf unter die Deck!' : 用丁香裝飾著,從屋頂下面溜過 : Morgen frueh, wenn Gott will, wirst du wieder geweckt : 明天早上,如果神願意的話,你就會再度醒來 : 這邊werden是當不定式用,所以表示不一定會發生的事(此處有錯請指正) 我想這個werden(wirst)應該是Futur,未來式,但是德文的未來式跟英文很不相同 本來就可以表示推測、可能、或是警告 這邊我想有不甚肯定的推測意思 : Guten Abend, gute Nacht, von Englein bewacht : 晚安,晚安,被小天使守護著 : Die zeigen im Traum, dir Christkindleins Baum : 他們在夢中向你顯現基督小小孩的樹 : (這邊我很喜歡德文的感覺,Kindlein應該可譯為小小孩) Christkindlein是聖嬰 : Schlaf nun selig und suess, schau im Traum's Paradies : 好好睡,睡的平靜又香甜,在夢中看見天堂 其實看到歌詞出處是民謠集Des Knaben Wunderhorn(少年的魔法號角) 我就抖了 這套民謠詩集裡面不少內容相當黑暗 有興趣的人歡迎自行參閱馬勒那套歌曲的內容 大概就會對這民謠集如何描述人世間種種生死離合印象深刻 : 以下是我的理由: : 明天早上,如果神願意的話,你就會再度醒來 : 是否暗示了一個母親,守在一個重病的孩子的身邊,所以正在 : 祈求上帝,讓她的孩子明天早上醒來? : selig在德文中可以當作死後升天的意思解(雖然是用在宗教的方面) : 而在夢中看見天堂,大概是指孩子快要升天了!? : 但是有一次跟朋友討論到這件事,他認為睡眠這件事,本來就和死亡有關 : 所以看起來會有點像是死了 在那古早嬰兒很容易夭折的年代裡 除了唱一首歌 讓她不幸的孩子能夠一覺不醒 這母親又還能如何呢? 我有一次讀到巴哈的第二任妻子留下的一些記錄 談到她又失去了一個孩子 大意是說 雖然失去孩子如此悲傷 但是除了相信這是神愛她的方式 又能怎麼樣? : 英文翻譯請見:http://en.wikipedia.org/wiki/Brahms'_Lullaby : 感謝各位耐心看完這篇文 謝謝你提出這個很好的觀點~ -- 時不可兮驟得,聊逍遙兮容與。 http://hildegardtschen.blogspot.com -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 60.248.166.83
bergamont:更正一下,Christkindlein是南德傳統裡,會給小孩帶禮物 07/03 23:24
bergamont:的小天使,耶誕節的禮物就是Christkindlein送的... 07/03 23:25
victortang:感謝~ 07/04 09:47
sonstif:werden搭配wenn,是條件式囉! Futur應搭配als... 07/04 12:50
bergamont:als是指過去只發生過一次的事情....吧? 07/04 17:01