看板 clmusic 關於我們 聯絡資訊
※ [本文轉錄自 choralmusic 看板 #1CL3Dr7k ] 作者: percus (PERCUSsion) 看板: choralmusic 標題: [情報] 與我們同唱巴赫! 時間: Sat Jul 31 22:30:11 2010 九月19日,小愛樂將在師大禮堂演出巴赫兩首清唱劇,需要各位合唱先進們與我們一同 參與演出。我們將有一支20人編制的室內合唱團擔任這次的演出,團員包括師大音樂系 聲樂主修的學生,以及來自各合唱團的菁英。我們需要你的參與,使我們的演出更加完 備! 演出曲目為巴赫BWV118《耶穌基督,吾等生命之光》與BWV147《心、口、行為、生活》。 目前各聲部都有空缺,請有興趣的先進們將姓名、聯絡方式、合唱經歷、擔任聲部寄至 sing.bach@chamber-philharmonic.com。我們將與您聯絡。 練習訂於九月初於師大音樂系館,詳細時間另行公佈。演出車馬費共600元。 更多資訊公布於樂團網頁:http://www.chamber-philharmonic.com 音樂會資訊: 音樂會《心‧口‧行為‧生活》 時間:9/19/10 (日) 20:00 地點:國立臺灣師範大學禮堂 小愛樂管弦樂團 Johann Sebastian Bach Orchestral Suite No. 4, BWV 1069 Cantata O Jesu Christ, meins Lebens Licht, BWV 118 Cantata Herz und Mund und Tat und Leben, BWV 147 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.132.88.193 ※ 編輯: percus 來自: 220.132.88.193 (07/31 22:32) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.132.88.193
KittyStan:哈 我幫這首巴哈清唱劇翻譯過全部歌詞喔 08/01 01:52
KittyStan:通通按照德文原文押韻格式翻成 您需要嗎?呵呵 08/01 01:53
tp14:樓上的翻譯聽起來好吸引人....還蠻想知道歌詞翻譯說 08/03 00:06
percus:我覺得重點不是有沒有押韻,每個字都有獨立的意義,所以我 08/03 14:11
percus:不太喜歡翻譯版本。 08/03 14:11
percus:就算是英文版本都已經有很大的差異了,其他就會差更多。 08/03 14:11
percus:德文文法已經跟英文很像了,還有很多子句或倒裝需要修改, 08/03 14:12
percus:更別提音節的輕重音在中文根本不可能模仿。 08/03 14:12
percus:我覺得好的翻譯非常重要,但是不太可能有可以作為歌詞的。 08/03 14:13
percus:既然如此,我會覺得是否押韻已經不是重點。 08/03 14:13
KittyStan:有沒有偏離原意看了之後再批評吧 閱讀本身就是偏離原意 08/03 17:53
KittyStan:的認知過程 你沒有必要貶低翻譯的價值跟意義 08/03 17:54
KittyStan:假如翻譯真的那麼不能被信任的話 貴校的翻譯所師生 08/03 17:55
KittyStan:都可以去死一死了 而你最好也不要翻譯巴哈清唱句標題 08/03 17:55
KittyStan:而且我有說是要拿來做歌詞的嗎?莫名其妙 08/03 17:56
KittyStan:你那兩個清唱劇標題的翻譯是不是也偏離德文原意了? 08/03 17:58
percus:所以我說,好的翻譯非常重要。 08/04 18:48
percus:我完全沒有批評你的翻譯。 08/04 18:49
percus:我的音樂會當然會放翻譯,我也沒說比你好比你差, 08/04 18:49
percus:我的重點在於我不認為押韻是重點。 08/04 18:50
percus:同時,我沒有說要作為歌詞。 08/04 18:50
percus:我說"既然"不太可能有作為歌詞的, 08/04 18:50
percus:有沒有押韻已經不是重點了。 08/04 18:50
percus:我沒有批評翻譯的意思,我媽媽以翻譯為生。 08/04 18:51
KittyStan:那你就在的節目單上放上那些粗製濫造沒有意境的翻譯吧吧 08/04 23:32