推 KittyStan:哈 我幫這首巴哈清唱劇翻譯過全部歌詞喔 08/01 01:52
→ KittyStan:通通按照德文原文押韻格式翻成 您需要嗎?呵呵 08/01 01:53
推 tp14:樓上的翻譯聽起來好吸引人....還蠻想知道歌詞翻譯說 08/03 00:06
→ percus:我覺得重點不是有沒有押韻,每個字都有獨立的意義,所以我 08/03 14:11
→ percus:不太喜歡翻譯版本。 08/03 14:11
→ percus:就算是英文版本都已經有很大的差異了,其他就會差更多。 08/03 14:11
→ percus:德文文法已經跟英文很像了,還有很多子句或倒裝需要修改, 08/03 14:12
→ percus:更別提音節的輕重音在中文根本不可能模仿。 08/03 14:12
→ percus:我覺得好的翻譯非常重要,但是不太可能有可以作為歌詞的。 08/03 14:13
→ percus:既然如此,我會覺得是否押韻已經不是重點。 08/03 14:13
推 KittyStan:有沒有偏離原意看了之後再批評吧 閱讀本身就是偏離原意 08/03 17:53
→ KittyStan:的認知過程 你沒有必要貶低翻譯的價值跟意義 08/03 17:54
→ KittyStan:假如翻譯真的那麼不能被信任的話 貴校的翻譯所師生 08/03 17:55
→ KittyStan:都可以去死一死了 而你最好也不要翻譯巴哈清唱句標題 08/03 17:55
→ KittyStan:而且我有說是要拿來做歌詞的嗎?莫名其妙 08/03 17:56
→ KittyStan:你那兩個清唱劇標題的翻譯是不是也偏離德文原意了? 08/03 17:58
→ percus:所以我說,好的翻譯非常重要。 08/04 18:48
→ percus:我完全沒有批評你的翻譯。 08/04 18:49
→ percus:我的音樂會當然會放翻譯,我也沒說比你好比你差, 08/04 18:49
→ percus:我的重點在於我不認為押韻是重點。 08/04 18:50
→ percus:同時,我沒有說要作為歌詞。 08/04 18:50
→ percus:我說"既然"不太可能有作為歌詞的, 08/04 18:50
→ percus:有沒有押韻已經不是重點了。 08/04 18:50
→ percus:我沒有批評翻譯的意思,我媽媽以翻譯為生。 08/04 18:51
推 KittyStan:那你就在的節目單上放上那些粗製濫造沒有意境的翻譯吧吧 08/04 23:32