→ Holerabbit:謝謝樓上:D 02/19 01:08
※ 編輯: Holerabbit 來自: 58.114.198.120 (02/19 01:27)
※ 編輯: Holerabbit 來自: 58.114.198.120 (02/19 01:32)
→ Holerabbit:Oops編輯不好,怎麼把自己的帳號名字都弄不見了 = = 02/19 01:36
推 percus:如果去查教育部的翻譯,現代是Modern,Cntemporary是當代, 02/19 09:32
→ percus:所以可能要搞清楚一下應該使用什麼翻譯。 02/19 09:32
→ percus:如果是現代的話,那你要問的是二十世紀中葉嗎? 02/19 09:34
→ percus:但我猜你要問的是當代? 02/19 09:34
→ percus:另外,「現代阿卡貝拉」還不是一個常見而完整定義的名詞, 02/19 09:35
→ percus:如果是正式的研究調查,格式上應該也要先解釋一下。 02/19 09:35
→ Holerabbit:您說得有道理!謝謝:D我沒特別注意翻譯的問題,我指得 02/19 09:38
推 percus:(現在才發現o不見了@@) 02/19 09:39
→ Holerabbit:是當代。不過該翻譯我是借用了某些推廣協會現有的說法 02/19 09:40
→ percus:我也是看協會猜你是說當代:P 02/19 09:40
→ Holerabbit:而格式我要檢討!因為貪圖便利直接用了gmail附加功能:P 02/19 09:41
→ percus:嗯,之前忘了哪個網路調查,可以像word一樣編輯格式,不過 02/19 09:42
→ percus:我說了等於沒說因為我忘了。= =+ 02/19 09:43
→ percus:反正就可以用得跟正是規格一樣這樣。 02/19 09:43
→ Holerabbit:總之謝謝,這些建議我會筆記下來:D 02/19 09:43
→ percus: 式 02/19 09:43