看板 cookclub 關於我們 聯絡資訊
那位濱口先生的作法經常是違背常理的, 請不用在意。 XD 我猜想"布丁"是不是翻譯時的誤解, 因為英文的pudding是一種軟糊糊的甜點, custard的樣子才比較接近我們對布丁的認知。 不知道其他的語言又是如何。 ※ 引述《bocheok (劫後餘生..= =)》之銘言: : 是這樣的.. : 因為今天早上看到黃金傳奇的一萬元過生活~ : 裡面有一個人~ : 用豆腐打成泥..加入蛋~蒸一蒸..然後就說是布丁.. : 所以我想布丁應該不是蛋+牛奶+糖.. : 應該有某種明確的定義[這樣說會不會很奇怪..XD]來說明"布丁".. : 所以請大家幫忙解惑一下吧~ -- 廚房就是我的遊樂場 http://www.wretch.cc/blog/dino55 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.59.44.160
ppr:Yorkshire puddong就不是軟軟糊糊的 09/14 18:18
jsb:美國另一種講法叫做flan,基本上就是我們說的布丁。 09/15 22:23