推 fukyou:太讚了 05/31 23:36
→ meisterhaft:我看完中譯版後比較想買原文版的>"< 05/31 23:38
推 fukyou:M大 譯本你覺得不好嗎@@ 05/31 23:47
→ meisterhaft:我一開始比較注重書裡關於烘焙的部分,在看到譯者硬是 06/01 00:20
→ meisterhaft:要將cream都翻成鮮奶油後(cream這個字跟不同的字搭配 06/01 00:21
→ meisterhaft:就會有不同的中譯 像比較容易買到的whipping cream通 06/01 00:22
→ meisterhaft:常翻成鮮奶油 Engliah cream/Crème anglaise參照法國 06/01 00:22
→ meisterhaft:藍帶糕點聖經中譯版跟其他書的中譯版我比較常看到的是 06/01 00:23
→ meisterhaft:奶油醬這樣的翻法 但是這本卻翻成英式鮮奶油 總之那一 06/01 00:24
→ meisterhaft:大段的creams中譯看起來就是很奇怪 如果對這方面比較 06/01 00:25
→ meisterhaft:陌生的話可能就會很困惑為什麼之前書裡的「鮮奶油」是 06/01 00:26
→ meisterhaft:怎樣怎樣,之後新章節的「鮮奶油」為什麼又變成完全不 06/01 00:26
→ meisterhaft:同的東西.我在烘焙中譯這方面看到了這點問題,於是就開 06/01 00:27
→ meisterhaft:始懷疑我其他不熟悉的部分的中譯是不是也可能出現了類 06/01 00:27
→ meisterhaft:似的問題而我卻不自知或是當成是我看不懂來帶過 06/01 00:28
→ meisterhaft:像保養品裡很常見moisturizing cream保濕霜,難道就要 06/01 00:29
→ Junchoon:翻譯書要翻得專業又完美的很難得啊 Orz 06/01 00:29
→ meisterhaft:翻成保濕鮮奶油嗎? 並不是放在同一領域就代表中譯一定 06/01 00:30
→ meisterhaft:相同 所以懷疑的種子一旦落下我就對其他的部分全都有 06/01 00:31
→ meisterhaft:問題了~ 這種領域很廣的書就不能分開發包翻譯嗎XD 06/01 00:32
→ meisterhaft:來推幾個Harold McGee的演講影片,很值得看看 06/01 00:34
→ Junchoon:分開發包翻譯在台灣很可能會更慘啊XD 06/01 00:36
→ meisterhaft:以下的影片大多跟這書的原版有關1.Microsoft Research 06/01 00:40
→ meisterhaft:Warick's Books Presents Harold McGee 06/01 00:41
→ meisterhaft:Science and Cooking: A Dialogue | Lecture 1 (2010) 06/01 00:42
→ meisterhaft:有時間的話,真的建議看完哈佛系列 06/01 00:46
推 winddolphin:其實這跟中菜翻英文都很奇怪一樣,因為有些食材不見得 06/01 01:17
→ winddolphin:有對照的詞彙來翻,看香料那一片混論就知道了||| 06/01 01:17
推 duckmeat:Harvard lectures很有趣 但看到公式暈倒ing @_@ 06/01 01:59
推 duckmeat:L1 souffles那段沒收到音 好可惜 真希望臺灣也有人能 06/01 02:14
→ duckmeat:寫一本專門介紹臺灣的 On Food And Cooking ^^ 06/01 02:15
推 fukyou:meisterhaft 謝謝你的意見 板上有你真好 06/01 11:44
→ fukyou:也謝謝J大、w大、d大的意見 很有幫助 感恩 06/01 11:45
→ fukyou:好多寶貴的資料 06/01 11:45