※ 引述《mouung ()》之銘言:
: 1.搖滾巴比的angry inch
嘿美與憤怒的一吋啊
: 2.pulp的feeling called love
: 並列第一!
: 唱angry inch的是傢伙是叫chesterㄇ?
: 他還有唱什麼別的作品ㄇ?
你的是音樂劇卡司版的嗎?
可惜我手邊只有電影原聲帶 改天來交換一下吧
如果是電影版的主角(也就是導演)
那他的故事可多了啊 不過我都是知道音樂劇方面的事情
沒記錯的話 音樂劇卡司的hedwig應該和電影版的是同一個人John Cameron Mitchell
不過如果你的是音樂劇卡司的 手冊裡應該會有寫是誰唱的吧
: 他的聲音好讚阿!
: 可以讓我聯想到摔南瓜
: 可是又比較帶有一股英國的幽雅味
: 為什麼英國腔連亂叫的聲音都很幽雅呢!?
我覺得英國腔實在是渾然天成啊 台灣人超難培養的
: feeling called love實在是異軍大突起
: 平常聽different class都把重點放在前5~6首
: 一直沒有專心聽過這首歌
: 但是這首歌實在是.......太讚了!
: 集靜謐 爆炸 搖滾於一身
: 尤其用pulp那種誇張浮麗的方式演出爆炸
: 實在令人耳目一新
: 英文字母還分開唱 實在是太有渲染力了!!
: "L~O~V~E~" 喔~~~太感人了~~
: 有字母拼音真好!
: 中文難道要唱"ㄞ~ㄑ~ㄧ~ㄥ" 嗎?
我覺得不只是拼音而已啊
有些東西就是用中文唱就會很奇怪
音樂劇這種東西也很多啊
像是芝加哥裡面那首唱律師的那首歌 也有唱B I double-L Y
噢 我第一次聽到這詞覺得超棒的 英文才能這樣子變化啊
可是去看芝加哥電影的時候 唱到這一句的時候 下面字幕一打出來
就聽到旁邊的女生 噗嗤 了一聲
= = 嘖 竟然對這麼讚的詞嗤之以鼻
另外還有些歌啊
像有首歌叫Vanilla Ice Cream 還挺讚的
最後面要有點花腔唱vanilla ice cream
聽英文就覺得很合情合理啊 又能帶到整首歌的高潮
可是如果想像用中文唱花腔"香~草~冰~淇~淋~"
真的聽到只會在心中罵 幹 什麼鬼啊 吧
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.31.180