看板 dictionary 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《cus1982 (哈哈)》之銘言: : 話說最近剛買了一台SHARP V-8900 : http://www.sharp.co.jp/papyrus/lineup/pw-v8900/index.html : 這款是著重在英文方面的 所以沒有中日日中 : 新款的8910有支援中文插卡 不過沒有牛津英英 只好放棄 殘念 : 建議"只需要英英字典"的人可以考慮買日系的電子字典 : 不過英語內建的部分確實是比台灣的好上一大截 : 因為我已經受夠了我的CD-55查伊堆單字只給你辭性 沒給你意思 有跟沒有一樣 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 很多人抱怨過 這個一定要澄清一下: 書面本英文詞典有這種習慣: 例如(隨便舉例): conduct v.t. 這個辭條交代完 下個辭條conductive 就只寫個adj. 其他關於這個詞的敘述 直接參看上面的conduct就好了 無敵某些機型就真的照原書這樣做 所以進了conductive這種辭條 結果只看見一個adj.掛在那裡XD 當然 電腦辭典沿用書面本的這種習慣 一定會造成使用者困擾 現在的新機型好像已經改了(?) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.58.49.226