作者storyn05816 (小紅帽恰恰)
看板dictionary
標題[問題] 這世界上有這樣的字典嗎
時間Wed Nov 18 06:15:39 2009
1.希望在不久的未來,可以做到用發音翻譯,有點類似電腦的語音輸入,就是內建麥克風
然後外國人說話輸入到電子辭典,我就可以知道中文,反之中翻英也是
2.希望多增加一些字,我現在在美國發現其實有很多字字典是查不到的,都是照字面傻傻
翻譯,這樣的話我自己翻譯就好啦,有時候我輸入中文翻出來的英文外國人還看不懂(是
整句翻譯要加強)不是一個字一個字翻...
3.像一些台灣小吃,有時候想要跟外國人分享卻講不出來字典也沒有,挫冰不等於冰淇淋
,也不等於冰塊,要怎麼解釋刨冰呢,還有雪花冰。冰只是例子。例子太多太多了舉凡任
何小吃,地名,還有很多平常"生活上"常用的都查不到,現在都標榜專業辭典,實際上不
是本科系的根本不會用到什麼土木名詞什麼建築啦醫學啦,反而生活上該應用的都查不到
,有那薛醫學科學百科有什麼用,平常都聊天文地理?可以加入美國當地的像迪士尼世界
,裡面有很多遊樂設施,台灣的遊客私下都有翻譯,例如咖啡杯,這是遊玩設施並不是真
的咖啡杯子,急流泛舟,都是以實際上去搭乘然後比照台灣的遊樂園所翻譯出來的,這個
才叫做到第的翻譯辭典,希望有朝一日,電子辭典可以做到這點,除了課業,會用字典就
是日常生活,連平常食衣住行育樂都查不到的辭典,哪稱得上是好辭典?
以上的做個補充,例如我查火鍋,要不是照字面翻譯,就是只查到"鍋"POT(翻譯結果出自
奇摩字典)希望中翻英要
加強,現在都標榜英英英漢雙解,英英是幫助我們可以了解這個詞真正的意思因為有時候
翻譯會誤導語意,同樣的我希望漢英辭典要做到類似英英辭典的功能,火鍋中文翻成英文
不要只有POT,後面還要像英英字典這樣註解,例如說把所有東西加入到一個鍋子水煮(英
文),之類的,可以讓外國人一目瞭然,就有如我們讀英英字典一樣明明很簡單的字但是
還是可以解說,講白了就是"英文版"的漢英辭典加了註解的,這樣我輸入任何中文,有了
註解(不是只有單字)這樣外國人更了解這個字跟這個食品,了解台灣文化。我們有臭豆腐
等等好吃的小吃。同樣的外國的菜單,我住美國兩個月了還不會點菜,老實說點菜真是一
門藝術,我們中國人也不見得會點中國的菜例如佛跳牆,但是我是希望把一些日常生活會
遇到的種種能盡量加入辭典,至少意思八九不離十。
講到這還有成語俚語的問題,八九不離十,講中文大家都知道,我是滿好奇用翻譯辭典翻
出的英文是?
英文也有很多好的佳句,希望真的是專家編輯過編輯翻譯成美美的中文,有如原本英文的
美,反之亦然,而不是很漂亮的詩情畫意的翻譯卻變成稀奇古怪的句子,失去了原本的美
好,傻瓜翻譯法大家都會,也所有辭典都做得到,大家都做得到就沒特色也很平常沒什麼
值得的,期許之
這是我突然無聊打的,因為我使用上真的遇到好多困難,我知道我太無聊了=.=
不過如果真的有這樣的字典@@那還真的不錯 我到是希望真的有一天可以做到這樣
而不是傻傻的什麼真人發音 專業辭典 真是夠了
--
◢███◣ v..v
我總是期待有一天 ◥█◢◢█ ≡█ ≡ .....
會出現那麼一個人 ◢◥● ● 我看起來很堅強...
能夠能夠帶我飛翔... ◥ ◣ ▼◢ 但其實內心脆弱..
http://www.wretch.cc/album/storyn05816 ◢巨蟹 ◣
▂▂ CANCER
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 66.90.31.40
→ ZolaEmile:我的火鍋查到shafing dish/剉冰查不到 11/18 12:29
→ ZolaEmile:不過刨冰(一樣嗎?)查到water ice (powdered or 11/18 12:30
→ ZolaEmile:in shavings) 11/18 12:30
→ CCWck:你需要一本 英英/英漢 雙解字典 11/18 13:18
→ CCWck:很多東西 別人的文化沒有 沒辦法用簡單單辭翻譯 11/18 13:23
→ CCWck:常見的方法就是用音譯 然後用括號 補解釋這個東西的內容 11/18 13:24
→ CCWck:通常 英漢的部分就在單辭翻譯 英英的部分在解釋內容 11/18 13:25
→ CCWck:chauvinist 沙文主義者 翻了等於沒翻 最後我們還是得用中文 11/18 13:27
→ CCWck:或英文的注解 11/18 13:28
推 semicoma:我都音譯然後跟對方解釋是什麼耶 chop suey 11/18 16:11
→ sr0:語音輸入是很麻煩的耶 你實際灌個軟體玩玩看就知道了 11/19 18:19