作者coara0417 (coara)
看板dictionary
標題Re: [心得] (反推薦)MD713日文查詢功能設計不佳
時間Tue Sep 7 11:59:03 2010
※ 引述《checuba (che guevara)》之銘言:
: 個人原本使用一台快N年(N=6~8? 不可考...)的老舊快譯通翻譯機
: 其日華、華日功能實在太虛,不敷工作、學習使用
: 前陣子看版上對日文查詢部份對MD713評價很高
: 差點就直接網購下手
: 還好臨時決定先看實機試試看,一試之下完全倒抽一口涼氣~
: MD713比起N年前的舊機種,也許字彙、解釋增加了
: 但在日文查詢操作上幾乎沒任何長進.......
: 先說自己原本最希望改善的查詢操作介面
: 1.MD713的羅馬拼音日文輸入系統居然和老機一模一樣,難用到極點
: 輸入TU "つ" 居然還是得要再自己挑選大つ或小っ
: 若選錯就查不到,光輸入就浪費很多時間
這是快譯通舊版黑白機在日文辭典輸入上的通病,要選大小字是很好笑
: 2.和老機一樣,不支援促音直接輸入!!!
: WINDOWS上JAPANESE IME輸入法都有的最基本功能
: 都已經2010年了,實在很難想像快譯通居然無視?
: 以"はってん"來說,理論上輸入hatten就可以了,
: 可是MD713這半殘的輸入系統就得乖乖打出TU再去選大つ或小っ....
: 要打じゃ或ちゃ也是一樣,不能直接輸入ja,
: 而要先打zi、再打ya、再選大や或小ゃ,非常繁鎖且沒有效率
: 再來是漢字查詢部份
: 1.日華字典不支援注音輸入漢字........還是和N年老機一樣沒長進
: 用注音輸入漢字是非常實用且重要的功能,可以快速查詢不確定如何發音的日文
: md713居然沒有.......... (不是很確定,但我試了很久試不出來)
有注音輸入可查漢字喔,713就有了。
: 2.手寫功能半殘,不支援日文特有的漢字查詢........
: MD713手寫的反應和辨識能力很差先不說
: 最重要的日文特有漢字完全沒辦法用手寫查到
: 例如"尽く"
: 這個問題會造成很多時候遇到不會念就不知從何查起的日文
漢字可手寫查啊?跟注音查漢字一樣,713也是有,或許你試用時沒注意到吧
: 最後........查尋速度和按鍵反應,還是和我的N年老機差不多,令人失望
: 一度我還想說不用換機了....大家推薦的機種都這樣了,其它不就更囧?
: 心灰意冷下試試旁邊的CD-865
: 咦....輸入法和WINDOWS JAPANESE IME一樣!!!
: 咦....可以用注音輸入漢字,切換很快~~~
: 咦....手寫功能堪用,查得到日文特有漢字!!!
: 咦....查尋速度和按鍵反應怎樣都強這麼多??
: 咦....價格5500,好像也沒貴多少
: 於是就把CD-865包回家,滿意使用中
無敵的685是今年8月推出的新彩機,跟快譯通前年上市的黑白機713比較似乎不太適合
要比也是拿2200來跟865比才對吧
: 寫這篇文章的目的是希望以日文查詢為主的網友,選購時要多注意這些操作上的問題
: MD713日文查詢上,似乎不如版上評價這麼好用.....
如果是要買彩機的朋友,要比的話請記得拿彩機比才對。
為何版上的人日文為推快譯通,為因在快譯通日文辭典的字數及發音或內容都比
無敵現有的日文辭典內容來的豐富些。
以字數判斷,快譯通的日文辭典有16萬字,無敵的日文辭典是「近14萬」字
加上對比查詢時,兩者的解釋收錄上,快譯通的日華辭典比較完整。
這是我的試用心得,我拿2100跟863比的。
865我試過,跟863一模一樣的內容,不過機子又小了一點點。
只是就內容性卻完全沒長進。
至於快譯通的新機2200,是強化英日文發音(真的不錯)
連字典都比他們的高階機6900來的多
速度也比6900要快@@
要比的話,我想是拿2200跟865比,比較公平才對。
小弟淺見。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 60.251.195.28
推 Zxl:865價格沒漲,換殼,料一樣,我是比較喜歡863的殼,不過賣完了 09/07 12:04
→ Zxl:臉被打就算了,有就是有沒有就是沒有,不用再另外提什麼比什麼 09/07 12:05
→ coara0417:如果明明就有的也被說沒有那也行是嗎?何解? 09/07 14:20
→ checuba:MD713的手寫漢字查詢很弱,日文特有單字無法辨識 09/08 15:51
→ checuba:"尽"我試了老半天,手寫完全無法辨識,還有很多字都一樣 09/08 15:52
→ checuba:MD2200也比865貴500~800 09/08 15:59
推 july2010:MD2200英日文字庫都比較多 螢幕有大一點 日文和漢字輸入 09/10 19:08
→ july2010:方法有蠻多可選,貴幾百塊我覺得很合理而且實際用起來日文 09/10 19:10
→ july2010:輸入可以接受,發音也比較好 09/10 19:10