推 tingyang:我也要打屁,我一直覺得full hd翻成高清很鳥,很大陸 08/11 02:17
推 triop:推樓上... 08/11 06:16
推 dewenhsu:滿清 ? 08/11 10:21
→ dewenhsu:我都會聯想到某企業董事長的名字 08/11 10:22
推 flyhigh0930:現在才知道原來高清是在講full hd 一一"" 08/11 11:14
推 pipi5867:還好吧 大陸喜歡用義譯 看久就習慣 08/11 13:27
→ pipi5867:台灣有翻出FHD的中文嗎?_? 08/11 13:27
推 allanshen:不知道原po用哪個機殼? 08/11 14:04
推 ChampionHare:外國名詞就直接說Full HD就好了 08/11 14:17
推 sinnx:=.="高清 差點以為又出更新的規格了 這是誰翻譯的@@ 08/11 23:52
→ Gunslinger:簡單說就是高畫質 只不過在FullHD出來之前就被用爛了… 08/12 00:55
→ sctung:我一開始以為是傲嬌....咦? 08/12 07:58
推 MaiLu:大陸用語只會越看越不順眼,不會越看越習慣.. 08/12 17:14
推 flyhigh0930:樓上是啊…真的不太舒服 什麼鼠標 光驅 光盤的 唉... 08/12 23:11
→ flyhigh0930:講游標 光碟機 光碟 不是很好嗎 08/12 23:11
推 Gunslinger:這是相對的… 08/12 23:40
推 lonelyheaven:這樣只要高清(9000)! 冷了… 08/13 20:13
→ TrueAkuma:U盤!!!!!! XDDDDD 09/22 18:28