推 egozentriker:我覺得有點像是插畫家的做法 帶著自己的翻譯作品 08/31 14:26
→ egozentriker:到大出版社毛遂自薦 然後對方有引進外國作品可能就會 08/31 14:27
→ egozentriker:主動聯絡 當然試譯的作品最好是沒版權爭議的古典名作 08/31 14:28
→ lueur:出版社的編輯往往手邊會有自己的譯者名單,當譯者忙不過來的 08/31 16:23
→ lueur:時候,可能就會推薦自己的朋友或學長姐、學弟妹之類的。 08/31 16:24
→ lueur:人脈會讓新譯者較容易入行,但能不能真的當個譯者還是靠自己 08/31 16:40
→ Evam06:教育部(好像是)每年都有翻譯人員的專考,可能可以從這裡 08/31 17:30
→ Evam06:開始? 08/31 17:31
→ bugbook:剛剛看前段的描述手法還以為那是小說…… 08/31 18:58
推 Msapiens:我頭兩頁還重看了一便,確定這應該不是小說…… 08/31 20:17
推 Valerian:一開始以為是恐怖小說,中間發閃,末段出現社會現象 08/31 20:20
→ Valerian:這大概就叫一波三折吧~ 08/31 20:21
→ chhs:嗯……這其實是篇小說 對吧! 08/31 20:24
→ baelrog:我今天特別喜歡東拉西扯,不知道為什麼。這才叫閒聊啊, 08/31 20:38
※ 編輯: baelrog 來自: 211.74.221.121 (08/31 20:44)
→ lisido:我只知道我被閃瞎了 08/31 20:48
推 Isveia:基本上第八個字之後我就看不到文章在寫什麼了…… 08/31 23:42
推 loopuntil:翻譯相關的話其實可以請教一下coolbb大 09/01 00:17
推 hueymin:其實就像一般人應徵工作那樣,上人力銀行、工作版或打工版 09/01 00:45
→ hueymin:看有無相關工作機會再投履歷,或是自行投履歷到各大出版社 09/01 00:46
→ hueymin:我本身是譯者,這篇其實可以到譯者版發問的 09/01 00:47