推 egozentriker:有時候人無法立即迅速並且有條理地表達自己的論點 09/14 15:04
→ egozentriker:只好用正不正確來搪塞(也可能是我亂猜啦) 不過換成我 09/14 15:05
→ egozentriker:只看到那個句子也會建議不要用龍 因為"譬"最好是用 09/14 15:05
→ egozentriker:觀者熟悉的存在 除非就算故事世界裏大家覺得龍很普遍 09/14 15:06
→ chhs:沒什麼正確不正確的 寫小說適合的話,就拿來用阿 09/14 15:06
→ egozentriker:但現實我們出門還是不會被飛龍叼走的 有的讀者看到 09/14 15:06
→ egozentriker:會有違和感可能就是代換的問題 但我認為 寫小說絕對 09/14 15:07
→ egozentriker:不要徵求作文老師或者中文系學生的意見就是ORZ 09/14 15:07
→ egozentriker:我是在不會寫作文後 才慢慢會寫小說的 以上:P 09/14 15:08
→ egozentriker:啊又多嘴一下 即使知道讀者看了會卡也要符合故事文化 09/14 15:08
推 F23ko:盡量用一般人習慣的用法比較好.... 09/14 15:08
→ egozentriker:這就是作者魂!!!!!! 09/14 15:09
→ F23ko:例如.... 一般人是不會用「違和感」之類的詞,因為這是日文 09/14 15:09
→ F23ko:但是樓上用了我看的懂就是了.... 在ptt混久一點就會懂.... 09/14 15:10
推 egozentriker:違和感是日文嗎 我從小用到大啊 中文裏很多是戰後日 09/14 15:12
→ egozentriker:文轉換過來 我都視為中文了 比如說 "哲學" 09/14 15:12
→ egozentriker:有些外文的習慣翻譯都是日本從歐美翻成漢字後我們 09/14 15:13
→ egozentriker:才習慣引入的 說實在現在我已經不會刻意去分了 09/14 15:13
→ egozentriker:因為你說日文 其實裏面又有很多中古漢文的習慣ORZ 09/14 15:14
→ chhs:他這樣寫我會劃掉-->可能覺得是贅語吧 壯碩*2 09/14 15:15
我倒是覺得兩個壯碩滿漂亮的耶。
習慣不同吧。
推 lisido:我覺得用龍不是什麼大問題 如果你的故事背景是西方奇幻 09/14 15:15
→ lisido:我也會聯想到西洋的龍 09/14 15:15
→ chhs:作者對西洋龍習以為常 所以沒有特別描述,但讀者沒進入狀況 09/14 15:16
→ egozentriker:閃光的意思應該是這個譬喻的傳達性不高 因為一般人 09/14 15:16
→ egozentriker:還得去找個接近龍的譬喻 好理解龍之後再理解老人 09/14 15:16
→ chhs:就不會有特別感受,所以刪除掉對故事不會有什麼影響 09/14 15:16
→ egozentriker:所以不如直接說老人很壯碩就好 但這是作文的功利角度 09/14 15:17
→ egozentriker:以作文的角度來說是有正不正確的標準 但小說不一定 09/14 15:19
→ chhs:對於小說,個人覺得贅語其實沒什麼差,反正讀者會跳過 09/14 15:19
→ egozentriker:有差 真的有差贅語一定要戒 要知道讀者沒耐心一直跳 09/14 15:20
→ egozentriker:特別是會買書的讀者....like me 贅語太多我一定打槍 09/14 15:20
→ chhs:其實想像書皮封面畫著一條龍,讀下來會很順就是XD 09/14 15:21
→ chhs:嗯,我是不買書的讀者 囧 09/14 15:23
講到贅語,有時候我又覺得「著」、「了」、「的」砍太多,文字會很乾。像一
個人減肥瘦過頭。
這就得自己抓比例了。
※ 編輯: baelrog 來自: 203.67.219.248 (09/14 15:28)
推 egozentriker:沒錯 贊同上面 不過我覺得留"的"就好 其他兩個繼續砍 09/14 15:29
→ egozentriker:那個應該比較不算贅語 是虛詞 09/14 15:30
→ chhs:其實你說得漂亮在「像條龍」,而龍你又給他下了定義(未描述) 09/14 15:31
→ chhs:沒進入故事的人看起來->極端的譬喻:他很胖,超級胖,非常胖 09/14 15:32
→ chhs:袖子跟微笑那邊 實在不覺得有什麼差別XD 09/14 15:34
→ baelrog:就是中文的文法吧~_~a 09/14 15:34
推 F23ko:要轉換用法,就不用擔心「著了的」的問題了 09/14 15:35
推 F23ko:「絲綢袖子」改成「絲質袖子」應該就ok 09/14 15:36
→ F23ko:一來不會「的」來「的」去,另一方面又符合文法 09/14 15:37
→ F23ko:微笑的眼...... 我想問題出在一般人不會把微笑當形容詞用吧? 09/14 15:38
→ baelrog:翻譯時候會碰到比較多這類問題。思緒會被原文牽引。 09/14 15:38
→ F23ko:「含笑的眼」應該可以用 09/14 15:39
推 egozentriker:我覺得學院派的用字都會比較偏言情ORZ 可是亂微妙的 09/14 15:44
→ egozentriker:有時候我覺得對大多數通俗小說的書寫沒有幫助 09/14 15:45
→ F23ko:含笑的眼聽起來還是怪怪的,用眼神含笑應該會比較好一點.... 09/14 15:53
推 Jamei:當然是龍好,故事中的龍多半都很老…不過大多數人聯想不到吧 09/14 18:16
→ Jamei:沒有在看西方奇幻的,腦中link出不來。囧 09/14 18:17
→ scores:沒有看奇幻的人沒辦法把龍預設成可以譬喻的生物... 09/14 18:31
→ scores:至於你女友說表面功夫我倒不太認同 人說古龍的小說像詩 09/14 18:33
→ scores:也間接說明了 古龍用文字語文方面也許不正確 但是卻有一定 09/14 18:34
→ scores:代表他的風格 所以文字其實也是很重要的 09/14 18:35
推 c9n60207:原來就是你守我屍!(誤 09/14 20:47
推 s111517:直接用像龍就好不用加壯碩,因為不管中西方都不會用壯碩來 09/14 22:13
→ s111517:形容龍的體態,中國龍的形象是飛翔的輕盈感,西方龍是狡譎 09/14 22:16
→ s111517:聰慧的形象,對照壯碩這種讓人聯想到滿身肌肉到連腦子都是 09/14 22:17
→ s111517:肌肉的形容方式不太合宜,而絲綢袖子那個我覺得沒問題,是 09/14 22:18
→ s111517:名詞修飾名詞的句構,加的反而累贅,微笑的眼那句也是還好 09/14 22:19
→ s111517:眼神在微笑是動詞結構比較有躍動感,但你寫的沒問題,對於 09/14 22:20
推 s111517:你們鑽牛角尖的部分不用看的太重,重要的是你的用詞跟內容 09/14 22:25
→ s111517:情境是否合適,對於文字的格式倒不需要在意,李白寫詩也沒 09/14 22:26
→ s111517:在鳥的,更極端的可以用奪胎換骨、點鐵成金這樣的說法來解 09/14 22:27
→ s111517:釋,當詞能配境的時候,文法的正確性有影響嗎 09/14 22:28
推 ikoyumi:我覺得創作如果要照別人的意思 就不像自己了 09/15 12:32
推 white07:覺得你的敘述都有種趣味 呵呵 09/15 12:44
推 neozhou:推倒那個牛頭人! 09/15 16:29
推 karmabetween:壯碩得像條龍比較有趣,像條牛太也無聊。 09/23 16:53
→ karmabetween:主題有承接有解釋的話,壯碩得像隻螞蟻也行 09/23 16:54
→ karmabetween:螞蟻可以舉比自己一百倍重的東西,如樓上們有人說的 09/23 16:55
→ karmabetween:迎合別人云云,我認為乾脆把自己變成打字機比較好:> 09/23 16:55