推 memes:我覺得都還好耶,不過如果直行配英文閱讀會比較有困擾。 02/19 15:58
我自己有一個小小的問題
不好意思想藉這串討論來問一下
如果是在寫現代寫實背景的小說
裡面寫到外國人的人名時
大家會幫他們的名字翻成中文
還是直接用英文呢?(像是Jack, Susan之類的...)
因為翻譯成中文好像怪怪的
可是中文故事裡用英文好像也怪怪的...
謝謝@A@
※ 引述《nckufish (懷特‧布萊克)》之銘言:
: 這只是個人的想法啦,本人是比較奇怪的人,有些比較有偏見的觀點看看就好。
: 一個讀者的觀點來說,我覺得太過奇怪的名字會讓我看很不順眼
: ,一邊看一邊念,這種名字的人真的存在這個世界上嗎?(如果背景是現實世界的話)
: 名字取這麼夢幻,這個女主角是生活在童話世界嗎,取這種名字讓人很想打她。(如果真
: 的是童話型的故事,我沒話說啦。)
: 不過其實偶爾自己也會取ㄧ些怪名字啦,我想取名字最重要的就是要讓大家很快記住啦,
: 有時候看小說看半天,一堆名字都記不住會讓我很頭大。
: 最近的我取名字的方法都是拿身邊的人的名字來用,有些是取諧音,有些是倒過來,當
: 然這麼平凡的名字讓人很難記就是了。
: 我第一次以外國為背景的故事曾讓我傷透腦筋,因為對外國的姓氏和名字結構完全不熟,
: 結果取出懷特‧布萊克(白‧黑)這種名字,不過這名字我一直很喜歡就是,後來就不
: 管了,外國人有FIRST NAME 和LAST NAME 就好了,開始拿自己喜歡的明星的名字亂組,
: 像傑瑞‧艾利克森(老婆就變成很奇怪的艾利‧艾利克森)、丹尼斯‧卡倫、茉莉‧貝
: 特曼、山姆‧吉布斯之類的。明眼人或許就能看出我平常到底在看什麼影集、電影、或
: 是喜歡什麼明星了。
: 某段時間也很喜歡取諧音啦,像陳晴舒、陳清文、蘇卿雯、余薇雯、夏宇之類的
: 不過後來覺得諧音比較是合搞笑小說之後就亂取了。
: 在蟑螂遊俠這個故事比較特殊啦,主角叫張良颬(諧音是蟑螂俠),其他就真的沒有
: 正式名字,小張、張媽、張妹(人類方);強哥、強弟、強妹(蟑螂方)
: 比較近期的作品也有劉十九這種很少人取的名字。其實有時候我會覺得名字取得越「俗」
: 越好。
: 個人不喜歡單名和複姓,看了就礙眼,因為原PO眼睛有問題,不是啦!個人感覺啦,
: 就算真的是單名我也不會只叫一個字吧,叫起來怪怪的。
: 宇,你在哪裡? 這種叫法會讓我起雞皮疙瘩。
: 要叫也是連名帶姓的叫夏宇~ 或是小宇、阿宇之類的吧!
: 複性則是平常遇到的太少,很不習慣,如果是比較常見的歐陽、司馬之類的或許還好,
: 或是雙姓的林劉之類我還可以接受,問題是有時候那複性根本不常見,或莫名其妙出現
: 一堆複姓,如果是要挑戰把最多複姓聚在一起的金氏世界紀錄,那我可以接受啦!問題
: 那就不是嘛!
: 最近的壞習慣就是會硬把其他故事的角色扯進來,不知道哪一天才會出現沒有「楊振弦」
: 三個字的作品,不然搞得當他親戚都很衰或是很白癡也不好。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.65.71.253
※ 編輯: piratica 來自: 203.65.71.253 (02/19 15:38)