看板 eWriter 關於我們 聯絡資訊
名字的部分我個人挺喜歡翻字典的 有時候同音卻給人的感覺就差很多 EX [采茵] 跟 [寀殷] 兩個名字給人感覺就是一女一男 有時候會突然念到一個字,然後新注音就開始挑字,挑到喜歡的就對了。 (喜歡就是喜歡XD) 我會看看外面有什麼或是桌上有什麼就開始聯想~ 譬如說我在桌上看到了粉紅色毛茸茸綁頭髮的~ 那我的女生就會想到粉或是茸這個字 然後再換個字~就可能變成[蓉]或是[媶] 又看到艷紅色的紅包袋~ 我會想到豔這個字~ 換字後變成[燕]或是[莚] 所以我的女主名字會取名為[媶莚] 就是靠聯想啦!基本上會跟我原本看到的東西差十萬八千里遠... 不過早期真的是剛開稿腦袋很空的時候,我會上網找一個東西來幫忙自己。 大家無聊可以玩玩看,中文名字生產器(原po有po挺好用!) http://www.richyli.com/name/index.asp 只要打上姓就會有好多名字可以選,看著看著有時候會笑到肚子痛,靈感又來了。 還有夢幻名字生生產器(我比較愛這個) http://www.richyli.com/name/novel.asp 記得早期在寫故事的時候,我要是想不到男女主的名字,我還是會繼續寫。 就會直接寫男畫一個圈圈(早期手稿)代表男主的名字 後來有了電腦普及後,我更是直接打男主,直到文末在一次尋找取代(真方便) 不過後來我常看作品時,我發現如果我以讀者的角度來看作品,同樣的名字出現頻率過高 會讓我有一點反感。 像我最近看一位台灣作家的近年來系列作品,每個作品中都會出現一個名字最後字是雨 的女生,所以暱稱叫起來都叫小雨。 雖然不是不喜歡小雨這個名字,只是太常見了,就跟梗一樣太容易出現,就會覺得有一點 膩,或許提出來大家可以避免一下。 還有最近開始寫一些國外的小說,才發現一些國外的名字真的需要去做一點功課。 向我現在在飄板連載的故事,背景是日本,對於姓氏以及名字可能真的要以原文去翻譯一 下,不然若有一天真的懂日文的人看到會念出來很好笑。 之前曾有過一次取了一個漢字翻譯過來字面上很美的名字,結果日文念起來就很像在罵人 ,所以從此之後都要乖乖的做些功課。 後來學乖了一點,如果外國名字不太會取,對外國的認識也不多的話,建議找找翻譯小說 或是漫畫,把姓氏挖出來,在配上一些比較好聽的名字(從小配角裡配對應該不難) 然後一樣可以換字~(反正外國除了日本外,都是用音翻譯的,字改掉也沒甚麼差別) 這是我之前取名字的過程~(好像很混) 但是我還是覺得,取名字,開心就好XD 不喜歡~隨時可以讓主角換人做做看!! -- 只是一隻愛魚的貓 http://www.wretch.cc/blog/imsorry78             我沒有什麼夢,是因為我的全部都是美夢。 eWriter 網路小說家板 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.230.124.185 ※ 編輯: imsorry78 來自: 125.230.124.185 (02/19 22:00)