看板 electronic 關於我們 聯絡資訊
3年前費力高士頓的經典曲之一 如今又在現場聽到了一次 中文有人翻成"真理之路" 而我以翻譯機查過了之後發現... "Right"泛指"正確的 正義的 適當的" "Way"的解釋就更多了.. 除了"道路"外還包括"方式" "方面" "路程" "路線" "作風" "意願" 也因此"Right Of Way"可供解釋的空間真的很大 但在我看來 大致上不偏離"堅持走正確的路而不妥協"的這方面 不論是就具象的"行路"或是抽象的"理念"而言 或許費力當初在創作時便是以這個概念為依歸 也因此這首曲子聽起來除了堅定外 也帶有一種"魄力" -- Rock Your Body ,Rock lyrics : Ferry Corsten I'm on a mission let it take you back and forth another jam blast gonna make you scream for more from New York, London to Amsterdam let’s Rock! I wanna rock your body rock ! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.139.242.159
Jungleboy:你的英文要重修一下 02/04 18:46
obsession:翻成路權吧 簡單明瞭 然後歌曲充擋我者死的氣勢 讚 02/04 20:24
LucaBadoer:一樓的不然你來解釋一下阿... 02/04 21:35
※ 編輯: LucaBadoer 來自: 220.139.242.158 (02/04 23:09)
Catalan:這翻譯差太多了吧.... 02/04 23:51
LucaBadoer:我的重點不是在"翻譯" 請回歸到音樂帶給人的感受..ok? 02/05 07:57