作者LucaBadoer (In Eternity I Trust)
看板electronic
標題Re: [心得] 重新詮釋"Right Of Way"
時間Sun Feb 5 07:54:38 2006
: ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
: ◆ From: 220.139.242.159
: 推 Jungleboy:你的英文要重修一下 02/04 18:46
: 推 obsession:翻成路權吧 簡單明瞭 然後歌曲充擋我者死的氣勢 讚 02/04 20:24
: 推 LucaBadoer:一樓的不然你來解釋一下阿... 02/04 21:35
: ※ 編輯: LucaBadoer 來自: 220.139.242.158 (02/04 23:09)
: 推 Catalan:這翻譯差太多了吧.... 02/04 23:51
我覺得大家不必要非得著重在文法的遊戲上
音樂的東西本來就是注重"感受"的
字面的東西再多都只是輔助而已...
想一想很多的歌詞不也是不見得都很"合文法"?
--
Rock Your Body ,Rock lyrics : Ferry Corsten
I'm on a mission let it take you back and forth
another jam blast gonna make you scream for more
from New York, London to Amsterdam let’s Rock!
I wanna rock your body rock !
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.155.47
※ 編輯: LucaBadoer 來自: 61.229.155.47 (02/05 07:57)
推 Lovetech:問題是你的文章先提到翻譯 又以此發揮 別人當然也是用 02/05 10:20
→ Lovetech:你翻的東西來跟你討論 02/05 10:22
推 ninepoints:同意lovetech姊說的 02/05 12:12
推 LucaBadoer:其實我想強調的是在文末提到的 這首曲子的"堅定與魄力" 02/05 14:27
→ LucaBadoer:剛好跟曲名中的用字有相配合之處 02/05 14:28
→ LucaBadoer:每個人的詮釋和感受不盡相同 我也沒有特別強調只有我的 02/05 14:29
→ LucaBadoer:解釋才是唯一對的一種 02/05 14:29
推 Envily:想表達自己的看法很好 但別人表達時也多接納會更好 02/07 00:25
推 Catalan:我不能再推樓上更多 02/08 04:12