爹.娘.本來就是古代人對父母的通稱,
這沒有什麼好凹的,也沒有什麼好艱澀的...
其實對於金庸小說,叫父為爹,然後卻叫母為媽,才是古怪.
這是一般人的常識吧?翻開所有古代的連續劇也從沒聽過人家叫媽.既使翻拍金庸小說電影
連續劇也都把這個口語改掉.叫娘.
這應該沒有什麼好辯解的.
※ 引述《Augusta.bbs@ptt.cc (CHU CHU CHU LA CHU CHU)》之銘言:
> 宋代就有「媽媽」的稱呼了,可以翻翻大本的辭海或語源辭典。
> 小說是創作,本來就是寫給現代的讀者看的,
> 考證與插入史料根據的效果在營造似真還假的效果,
> 像水滸傳、虯髯客傳、說岳全傳等都是同樣手法,
> 但沒道理讓考證反客為主破壞了小說的閱讀性。
> 我們現在的音韻與口語用法其實都始自元代,
> 如果照你的方式去處理金老的小說,
> 你可能期待的是一套比紅樓夢還艱澀的金庸小說吧?
> ※ 引述《Auiop@kkcity.com.tw (墾丁男孩)》之銘言:
> : 古書源於口語,
> : 媽這個字原本就是外國mother翻音的.
> : 就算是娘列,也有娘的音,從來也沒見過有人稱媽/何況不止見於金庸小說的一版一人,
> : 而是金庸全部的母親稱謂都稱媽.
> : 很明顯是金庸在香港,聽英文,以自己的音來寫,考證詳細的金庸卻也沒料到此事.
> : 其他對金庸吹毛求疵的書迷也忽略掉這個良久.
> : 希望金庸有世之年能把這個音的bug給改掉.
--
┌─────◆KKCITY◆─────┐ ◢ ╱ 想要成立班系社團站台嗎?
│ bbs.kkcity.com.tw │ █▉ ─ KKcity即日起開放BBS站申請囉!
└──《From:211.74.215.230 》──┘ ◥ ╲ 免程式技術、硬體成本的選擇!!
--