看板 foreigner 關於我們 聯絡資訊
對外國人來說,有的的確很難懂,比如: "秦軍大勝楚軍"--秦勝 "秦軍大敗楚軍"--還是秦勝 這時外國人就搞不懂了,那到底是誰敗? 其實不只是外國人會搞混, 我還問過身邊幾個同學,答對的還真不多... 另外有些"擬人化"的用法,有的時候外國人的反應則是很可愛: 像我們說一個會偷東西的人通常是用"他手腳不乾淨"來形容, 可是外國人聽到,就會看看那個人, 然後奇怪的想說,他手也很乾淨,腳也很乾淨, 為什麼還要說他手腳不乾淨呢? :) 就好像我也不明白, 為什麼"It rains (like) cats and dogs"是表示"傾盆大雨"呢? XDDD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.35.58.175
feoteng2003:下雨下的貓飛狗跳啊 61.230.66.102 07/11 11:03
ventelp:哈哈 仔細想像很多中文文法很有趣XD 220.138.74.137 07/11 16:25
uk4p:下貓下狗是從西班牙的成語來的發音像下貓下狗 133.21.215.76 07/21 10:40