看板 foreigner 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《casserole (casserole)》之銘言: : 講到中文文法的問題 : 我就想到有次我去剪頭髮時 : 旁邊剛好有個老外 : 設計師 : 你要洗還是剪呢 ? : 老外 : 都要 : 設計師 : 你想剪怎樣的髮型 ? : 老外 : 原來髮型全部剪短 : 設計師 : 好 .. 那我後面幫你打薄再去短一點好嗎 ? : 老外 : 去 ... ? 哪裡 ? (小聲) : 在這之前我從來沒認真思考過"去"這個字的用法 囧 : 另外 : 來個國小造句 :p : "這次的文藝競賽他拿了優等獎 真是好不開心" : 開心就開心 不開心就不開心 : 好不開心到底是開心還不開心 ? : 到現在連我是中國人都不知道為什麼明明開心要講好不開心 ... 有一陣子去大陸,看到他們的文章,他們把"好不容易"說成"好容易", 剛開始還看不太懂,後來才知意思是一樣的..... 例如台灣人說:我們好不容易才來到這個地方, 而大陸人就會說:我們好容易才來到這個地方...... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.73.148.77