看板 foreigner 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《giselafee (浮華人世)》之銘言: : 但是後來因緣際會,回到台灣後,有幸擔任德奧兩國的翻譯。 : 我才發現,其實之前的上課方式,是否都太超過某一定的標準程度? : 但是若是沒經過那些訓練,現在我又是如何使用德語? : 寫到這邊都不知道自己在說些什麼了,只是對前篇作者的經歷有些羨慕吧~ 我想設定的標準會影響你對自己語言能力的觀感。 3年前我剛考上師大翻譯所時,和台灣的老外對答如流,我還以為自己的英文 可能媲美老外,結果出國留學時,才發現在酒吧中老吃鱉,聽不懂。回到課堂 上反而大多聽得懂。 等到考口譯時,又發現隔行如隔山,專業的英文不特別去背,不可能懂。 最後,得承認學語文是終生事業,讀了這麼久,還追不上一個老外高中生的語文 廣度,這是最難追上的部份。 看我師大的老外同學,中文超流利,可是一但進入台灣人式的漫談,他們也是莫宰 羊。 -- OK, how come you become a prolific writer now? 我自首,我是為了達到200篇。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.133.104.45
zarffy:我在大學時英文成績還不錯,可是我最怕同學 208.59.172.125 02/12 00:03
zarffy:說我英文超強什麼的,因為自己知道根本爛得 208.59.172.125 02/12 00:03
zarffy:要命, 連人家新聞也聽不懂, 聊天也難插話 208.59.172.125 02/12 00:03