看板 foreigner 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《kimichen (kimi)》之銘言: : ※ 引述《giselafee (浮華人世)》之銘言: : : 但是後來因緣際會,回到台灣後,有幸擔任德奧兩國的翻譯。 : : 我才發現,其實之前的上課方式,是否都太超過某一定的標準程度? : : 但是若是沒經過那些訓練,現在我又是如何使用德語? : : 寫到這邊都不知道自己在說些什麼了,只是對前篇作者的經歷有些羨慕吧~ : 我想設定的標準會影響你對自己語言能力的觀感。 : 3年前我剛考上師大翻譯所時,和台灣的老外對答如流,我還以為自己的英文 : 可能媲美老外,結果出國留學時,才發現在酒吧中老吃鱉,聽不懂。回到課堂 ^^^^^ 日常用語 : 上反而大多聽得懂。 : 等到考口譯時,又發現隔行如隔山,專業的英文不特別去背,不可能懂。 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 作國貿翻譯與電子業翻譯要的專業字彙也差很多 : 最後,得承認學語文是終生事業,讀了這麼久,還追不上一個老外高中生的語文 : 廣度,這是最難追上的部份。 任何一國高中生也不至於字彙廣度到可以任意去做專業翻譯 : 看我師大的老外同學,中文超流利,可是一但進入台灣人式的漫談,他們也是莫宰 : 羊。 漫談是生活用語 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 71.77.4.172
shushunova:專業用詞本來就要另外去學的啊..就好140.123.212.161 09/21 22:30
shushunova:比中文,法律概念中的想像境合、連續140.123.212.161 09/21 22:31
shushunova:犯這種東西也是要學過專業的人才知道140.123.212.161 09/21 22:31
shushunova:一般講中文的人哪知道這是什麼碗糕140.123.212.161 09/21 22:31
shushunova:學外文也是一樣的道理140.123.212.161 09/21 22:31