看板 fromis_9 關於我們 聯絡資訊
Lee Sae Rom 本名無漢字(*1)(*2)。常音譯為李賽綸(倫)。 Song Ha Young 本名宋河英(*3),第二字表水河之意,第三字表花英之意。 Jang Gyu Ri 本名張圭悧(*4),第二字表圭玉之意,第三字表怜悧之意。 Park Ji Won 暫未有正名來源 Roh Ji Sun 本名盧知宣(*1),第二字表知道之意,第三字表宣布之意。 Lee Seo Yeon 本名李瑞淵(*5),第二字表祥瑞之意,第三字表水淵之意。 Lee Chae Young 本名李彩煐(*6),第二字表彩色之意,第三字表光芒之意、音同英。 Lee Na Gyung 本名李娜炅(*1),第二字表美麗之意,第三字表光芒之意、音同炯。 Baek Ji Heon 本名原無漢字,後取中文漢字名白知憲(*7)(*8)。 -- (*1) https://www.facebook.com/mnetidolschool/videos/316680592073806 (*2) 不僅本名無漢字,韓文中亦無任何一個漢字讀音為'Rom'。 (*3) https://i.imgur.com/suEmtBC.jpg
(*4) https://i.imgur.com/OAE0arr.jpg
(*5) https://twitter.com/cafemoka_motga/status/915076652887007232 (*6) http://i.imgur.com/0Q3xXeY.jpg
(*7) https://imgur.com/0tJwGLG (*8) https://imgur.com/q9dZvYO -- 統整了一下目前蒐集得到算是有出處的正名來源 如果板友們有其他來源也歡迎提供QuQ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.243.87 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/fromis_/M.1508506808.A.12D.html
amiwry: 感謝整理 10/20 21:47
yu830619: 推 10/20 21:49
bighead50405: 河英和彩煐也是中國網友問出來的 10/20 21:55
bighead50405: http://i.imgur.com/0Q3xXeY.jpg 彩煐 10/20 21:59
bighead50405: https://i.imgur.com/suEmtBC.jpg 河英 10/20 21:59
alice0710: 圭悧也正名了 https://i.imgur.com/OAE0arr.jpg 10/20 22:13
感謝~~~
Kiyume: 所以我說那個G1呢QAQ剩你了 10/20 22:25
eric2329037: 娜炅... 10/20 22:53
INdondon: 要開始習慣圭悧了~ 10/21 01:02
venus40123: 坐等Jiwon漢字~~我的本名 10/21 02:39
thrry0524: 單純好奇請教一下,這種中國網友私訊問的,究竟算正名 10/21 04:10
thrry0524: 還是小道啊?出道後公司不是會幫成員正名嗎? 10/21 04:10
yuxxoholic: 問圭俐朋友的那個韓文根本是翻譯機翻的吧XDD 10/21 06:39
xxflowers: 坐等G1 10/21 07:09
JaehyunRVSM: 感謝整理 10/21 08:37
madeinjason: 正常來說應該是發歌才會正名 中國什麼的就當小道看吧 10/21 10:31
kenro: 正式發片還是會比較正確些 這些名就參考吧 10/21 10:52
其實通常出道後也不一定會正名 甚至還有媒體正錯名的 = = 另外出道後的中文名稱有些其實也是中文藝名 不是本名漢字 論本名漢字的話 一般來說跟家人親友確認會更加準確 我個人是傾向於這種來源 實際上還真的沒有見過私下正名正錯的 反而還有私下正名打臉官方的XD
urreed: 伶俐或怜悧字典都有 日韓好像是用怜悧較多 10/27 21:21
(以韓國漢字而言)是怜悧沒錯,打錯字XD
urreed: 娜炅正名影片那麼長是在那? 官方正名沒看到身分證不可盡信 10/27 21:23
52分
urreed: 申世炅到了官方變申世景 金泰耎變金太妍 官方常刻意改字 10/27 21:40
urreed: 目前的正名看來與華人用字習慣差很多 被改掉的機會很大 10/27 22:05
近年來潮流也開始鼓勵用身分證正名了,隔壁家也是中文很不習慣的名字變成官方正名
madeinjason: 因為韓國蠻多人取名字的有意涵的 但諺文沒辦法表示 10/28 01:15
madeinjason: 所以會有很多不常看到的中文 通常公司也會為了華語 10/28 01:16
madeinjason: 圈取比較容易辨識的藝名而不是完全用本名 10/28 01:17
urreed: 大家韓語好好 要不是有問你 我找幾年也找不到這個正名 10/30 01:56
jojo87: 很多漢字其實台灣跟中國都很少用了 中國簡體少了更多 11/05 06:40
jojo87: 常常名字改成我們看不懂不會念的 有時音譯比較好 11/05 06:41
jojo87: 像"炅"這個字不是唸鬼就是冏(應該是冏) 很不習慣 11/05 06:46
是冏沒錯,韓國跟台灣一樣,炅=冏=囧=烱,都是光明/明亮的意思。 畢竟韓國人取名也是考慮名字意義的,我個人是傾向於尊重原意 音譯也不反對,但要音譯的話應該是由公司方決定, 在這之前使用原本的名字應該比較不會有爭議,也方便統一稱呼。 ※ 編輯: Kiyume (140.112.243.87), 11/05/2017 12:48:23
lisasweet: 華語圈找親友問正名這件事情本身就有點奇怪... 11/06 01:28
lisasweet: 天知道是不是問到真正親友還是改圖... 11/06 01:28
lisasweet: 然後樓上jojo,炅這個字在中國目前常用(雖然我也不習慣) 11/06 01:30
lisasweet: 例如知名主持人何炅就是... 11/06 01:30
Kasper0202: 羨慕你們被回覆訊息 11/15 05:41
Endamo: 智媛正名了Mnet官方微博po的預告 池原 01/22 19:44
Endamo: https://goo.gl/1ZxiKW 01/22 19:52
pianissimo51: 池原也太像日本人的姓 01/24 16:28
galaxycb0506: 李彩煐變成采映 01/24 17:44
lisasweet: 正名又變了QQ 01/24 17:58