推 ouenygnsheng:我想問個白痴的問題@@ 回響是殘響的中文意思還是環球 06/26 18:48
→ ouenygnsheng:改名? 06/26 18:48
推 irenebamboo:這次台壓真快~~ 06/26 19:07
→ summer1102:回響是殘響的中文翻譯~ 06/26 19:23
推 poilay:這次發行好快 有訝異到~XD 期待專輯還有附DVD 開心! 06/26 21:41
推 ouenygnsheng:感謝解答:) 06/26 22:15
推 mashaily:我聽到了現在2235分的KISSRADIO~有旅人喔~ happy 06/26 22:36
→ mashaily:在台灣廣播聽到masha的聲音,好興奮喔^^ 06/26 22:37
推 tinybaby:其實我覺得回響很不對...感覺翻成"餘音"比較對 06/27 00:45
推 SHINNOIZUMI:什、什麼!?台壓有附LIVE的DVD…!!突然覺得自己衝 06/27 09:25
→ SHINNOIZUMI:動訂了日版是個誤算啊orz日版好貴>"< 06/27 09:26
→ mashaily:日版有禮物咩~~~小扇子好可愛>///< (我也是訂日版^^) 06/27 20:38
→ a908350614:我還是覺得「殘響」比較有感覺 06/27 23:29
推 ouenygnsheng:我也推「殘響」XD 但還是會支持的~!! 06/27 23:51
推 pao4154:我也是訂日版+1~^^ 感覺會跟台壓發行同天到貨說... 06/28 00:45
→ tinybaby:但精準一點中文沒有這個詞 06/28 01:31
→ mashaily:字典:1.餘音2.反應。若以餘音解釋,是指餘音繚繞嗎? 06/28 01:55
→ tinybaby:YES! 06/28 20:25
→ mashaily:感謝解答~ 那“回響”就不貼切了@@(我原本以為是回音= =) 06/28 21:54
推 Shamuel:不知從哪聽來的, 聽說日本的音效品質會比台灣純淨~~~ 06/29 00:24
→ Shamuel:但我卻是因為想要 Masha 專輯"最原本"的設計, 所以買日版~ 06/29 00:25
→ Shamuel:好傻喔... 錢都這樣飄走了~ XD 希望 Amazon 早點寄到~ 06/29 00:26
→ Shamuel:sorry...筆誤, 是 "日版" 音效... 比"台版"純淨~ 06/29 00:27
推 tinybaby:因為我覺得回響有點像是"很多人的反應"的那種"迴響" 06/29 02:35
→ tinybaby:日文字面上的意思當然可以翻成迴音,但回音就翻成中文的 06/29 02:36
→ tinybaby:回音就好了,"回響"不管是哪個解釋都不太正確 06/29 02:36
→ mashaily:朋友也是說日版音質比較好,但我耳朵拙沒有太大感覺XD 06/29 23:15
→ mashaily:買了“想”與“化身”的日版,這次殘響也是買日版啦~ 06/29 23:17
→ spooky221:剛才一時興起跑去找的,請見文中的「附題」部份;按照 07/23 02:36
→ spooky221:他的說法「殘響」即英文中的Reverberation,這個字確實 07/23 02:37
→ spooky221:是有回響之意……(回響;餘韻;反射) 07/23 02:38
→ spooky221:不過我個人的話,應該會比較喜歡「餘韻」。XD 07/23 02:39