看板 gallantry 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《gaoaba (ic)》之銘言: : ※ 引述《angeless (Lily R)》之銘言: : : 我一直 很想問 : : 古代人到底怎麼說話? : : 文言文或白話文啊? : : 我覺得應該是白話文 : : 但我前幾天看倪匡的衛斯里系列 : : 裡面有一個隋朝的人 : : 說話是文言文耶 : : 有人能幫我解答嗎?謝謝 : 以前的白話 : 現在讀起來就變成文言文囉 此話半是半非,早在孔子時代自己本身就說過: 非文不久傳。(原文有點忘了,應當有疏漏)意思是指 記在書本上的,如過不經過修飾,是無法流傳後世久遠的。 由此可知,以前的書面語和口語是有一定的程度差異,絕不可能 一成不變。 至於古代人的言語為文言文,不足為奇,中國的語言不斷的融合 與創新,一件事情往往到後代有另一個說法,古代的用法今天不用了, 我們聽起來就很古雅。而這一部分在台語中被大量的保存下來。 舉例子來講,現在我們用地震這個詞彙,但是在古代,卻是用地動這兩個字, 台語說地震時,其實還是用地動這兩個字。地動這個詞彙,早在漢代就在使用了, 我們如果翻開司馬遷的史記,可以發現他是用地動這個詞彙了。相同的例子 不勝枚舉。 現在的漢語將會與古代會有越來越大的差異,主要是因為生活型態已經越變越大了, 很多詞彙古人沒有,今人只好自創,相同的,古代的很多詞彙,今人無有機會使用, 自然逐漸消失。 現在連我和我的爺講台語時,很多名詞我都已聽不太懂了。 : 有詩為證 : 我手寫我口,古豈能拘牽 : 即今流俗語,我若登簡編 : 五千年後人,驚為古爛斑 : 詩經就是當時的白話啊 : 現在的人讀得懂嗎 : 還不是要為了一個字的意思訓詁得要死要活的 -- 外留餘地鋪明月,莫築高牆礙遠方 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.71.156.249
RLH:像小便古人也很文雅呀~放尿 218.169.7.171 08/23
pttzxcvbnm:放尿用台語讀讀看~ 59.113.15.29 08/23
jupple:還有頭毛也是古代用法 國文老師上課有說 163.25.118.8 08/25
magicason:也有的台語講頭鬃 219.86.44.158 08/29