推 Lorenzia:牡丹亭的作者阿湯伯也遇過同樣的事情 11/27 01:32
推 Lorenzia:不過阿湯伯被美女棄嫌是因為年老色衰啦 11/27 01:37
推 Darksider:請問有人知道「舉子或以此謔"之"」指的人的是誰嗎?? 11/27 07:59
→ eastpopo:「之」指的是少女隔廉視羅這件事情,不是指人 11/27 08:16
→ eastpopo:簡單的翻譯就是:有個舉子就拿這件事開玩笑 11/27 08:19
推 edtim:那「眾皆啟齒」要怎麼翻譯?大家都在笑嗎?還是都在談論? 11/27 12:54
→ eastpopo:「啟齒」在古文裡有發笑的意思,所以是「大家都在笑」 11/27 14:31
→ eastpopo:後來我仔細看了一下,發覺「此」才是指少女窺羅這件事 11/27 14:33
→ eastpopo:那個「之」字應該是語末助詞,無義 11/27 14:34
推 Darksider:感謝解答! 請問那這樣的話"答曰" 是誰在答 囧 11/27 18:16
→ Darksider:是那些八卦的舉子之一嗎?? 11/27 18:18
推 qppq:我覺得"此"是這件事 "之"是指羅隱 11/28 03:45
→ qppq:"答曰"是羅隱幽自己一默的回答 11/28 03:46