→ Foxness:窘... 10/06 22:13
推 Duarte:大推...:D 10/06 22:23
→ poverty:長知識了!謝謝您~ 10/06 22:28
推 plwbook:有個小疑問耶~左傳說,因為舞是"節八音而行八風",所以要 10/07 00:35
→ plwbook:"自八以下"(8→6→4→2),所謂"自上以下,降殺以兩",故 10/07 00:39
→ plwbook:諸侯的羽數為六,但...始終沒有說一列要八個人啊 10/07 00:41
推 Foxness:服虔謂天子八八,諸侯六八,大夫四八,士二八,於義為允也 10/07 00:52
推 plwbook:杜預、何休並謂六六三十六,請問服虔說於義為允的原因是? 10/07 01:23
推 Foxness:八音克諧,然後成樂,每列必須八人,當以服氏之說為允。 10/07 01:25
→ plwbook:八音自有樂工,與舞者每列人數不必然相關吧 10/07 01:30
推 Foxness:節八音而行八風,月工奏八音,那行八風應當就是舞羽了。 10/07 01:37
推 plwbook:王引之:"古者八音謂之八風。"陸德明謂八方之風。總之和舞 10/07 02:01
→ plwbook:沒有關係,在下認為您在預設一個答案,而不是證明它 10/07 02:03
→ plwbook:↑講詳細一點,八風和"舞者每列人數"沒有關係 10/07 02:12
推 vvus:推plwbook 10/07 02:16
推 Foxness:簡單來說我認為不可能的點在士一級的2X2的方陣太過寒酸。 10/07 02:18
→ vvus:不要帶入主觀意見啊 10/07 02:23
→ vvus:先預設個答案再找出合乎這個答案的相關證據去證明它,這不合 10/07 02:24
→ vvus:乎做學問的基本原則。 10/07 02:25
→ Foxness:當史料缺乏的時候當然可以有假設阿。 10/07 02:25
→ Foxness:就沒人覺得『節八風而行八風』的翻譯很怪嘛,照理說節八風 10/07 02:29
→ Foxness:是要怎樣去節八音『而』(才)行八風,路德明的解法會變成 10/07 02:31
→ Foxness:『節八音而行八音』,完全無法翻譯。 10/07 02:34
推 MRZ:樓上,四行啦,我記得這好像是第二次警告囉? 10/07 05:20
→ MRZ:對不起,我弄錯版了,orz 10/07 05:20
推 mstar:大阪語調:「振作一點啊~」 XD 10/07 11:18
※ 編輯: IamNotyet 來自: 163.13.144.73 (10/14 16:58)