作者Yenfu35 (廣平君)
看板gallantry
標題Re: [問題] 文言文誤解
時間Mon Jul 5 20:25:13 2010
※ 引述《honoYang (基督敵)》之銘言:
: 昨天在唸英文Paper的時候
: 不禁想到
: 文言文會不會讓人有誤解的時候
: 有人說中文沒有很明確的定義
: 古人的文字養成教育是怎麼去解文言文的
: 尤其是官員對於上面的命令有誤解
: 不就造成"先斬後奏"的尷尬場面
: 謝謝
當然會的。
而且由於中文各詞不分寫、古代漢字文獻又普遍不加標點,
往往點斷句子的方式不同,就會出現不同的語意。
最有名的例子之一是「下雨天留客天留我不留」:
主人的原意是「下雨,天留客;天留,我不留。」;
蘇東坡卻點成「下雨天,留客天。留我不?留!」
所以主人要這樣趕蘇東坡走,終歸失敗。
另外,政大中文系竺家寧教授《古音之旅》一書中提到,
古代聲韻學著作用詞定義不明確,甚至有同一個字詞在同一篇文裡有不同定義,
對聲韻學發展造成阻礙。
其實不單是文言文,就算是白話文也會如此。
例如worldcup板有一篇文的標題是「袁定文or林主播比較想聽誰播世足」;
我猛一看還以為原po要板眾猜「袁定文和林煒珽兩人比較喜歡聽誰的轉播」,
結果是問板眾「比較想聽袁定文播還是聽林煒珽播」。
所以原文中板友推文的內容十分合理。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.113.222.125
※ 編輯: Yenfu35 來自: 140.113.222.125 (07/05 20:26)
推 luciferii:可以查夔一足的故事 07/05 20:27
→ Yenfu35:沒錯,「夔一足」也是經典。謝謝補充!^^ 07/05 20:29
推 honoYang:那不知道有沒有理解錯御旨而出亂子的事 或故意誤解而借刀 07/05 21:44
→ honoYang:殺人的事呢?? 07/05 21:44
→ heavensun:白話文那個..文法明顯錯了 07/05 21:49
→ DOOHDLIHC:維民所止,雍正去頭 07/05 23:38
推 luciferii:維民所止 好像是鄉野雜談,非正史 07/06 00:40
推 aaa8841:樓上正解。 07/06 00:41
推 honoYang:文字獄不是我想問的 畢竟文字獄是經過加工的腦內小劇場 07/06 00:43
→ ladioshuang:白話文那個應該是教育的問題XD 07/06 10:07
→ Yenfu35:我覺得這不是教育問題,而是漢語語法的特殊現象。 07/06 10:56