看板 gallantry 關於我們 聯絡資訊
: http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010494729 : 印度史詩神話百科 : 潘俊琳 貓頭鷹出版 這本不錯,引用不少印度神話的片段,還附上了以神話為主題的美術品相片 可以清楚辨別印度神話的諸神譜系 審查的那位教授也是知名宗教學學者~不至於會出現張冠李戴的錯誤 : 後者好像是今年的新書 以前搜尋時都沒看到 這次才第一次看到 : 因為高中時買的好讀出版的希臘羅馬神話和埃及神話這兩本 : 譯名跟排版亂七八糟 感覺是把很多人寫的小段硬湊合在一起 讓人十分失望 : 去年買的好讀的北歐神話也還是有這些問題 : 所以我現在對他們的書實在有點沒信心 如果只是要神話故事的入門書,星光出版社的作品都不錯 我第一部美索不達米亞神話就是買他們家的 除了翻譯很精準以外,神話在流傳過程中語言和姓名的變遷,也會特別解釋 另外,可以接受簡體的話 一定要看這套譯者寫的摩訶婆羅多導讀,非常地精彩 http://www.books.com.tw/exep/prod/china/chinafile.php?item=CN10077478 看完了也就把印度神話的系統和核心內容搞懂了 我記得某年台大歷史所考題是印度神話 我就介紹給我朋友看這套~~~XDDDDD : 貓頭鷹出版社的書我沒買過 貓頭鷹出版社的翻譯書一向質量不錯,印刷和翻譯兼具 真要挑毛病的話,就是有的翻譯版本是大陸人簡體版直接轉繁體 有些地方看起來怪怪的 : 但前陣子看到朋友買的這本 : http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010390802 : 宇宙、諸神、人:為你說的希臘神話 : 翻一翻感覺很不錯 不知道會不會比較好呢 ^^" : 還是有其他推薦的入門書呢~ : 謝謝! 希臘神話入門書很多~~~~ 我個人反而推薦http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010131510 這本是將神話和繪畫放在一起解說 採用神話學的系譜,再輔以繪畫作品的展示,兼具藝術史和神話史的好書 而且書後面有諸神以及英雄家族的系譜整理,非常淺顯易懂 http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010131510 志文出版社的那本是漢彌爾敦整理的,那本的好處是作者有做考據的工作 把同一則神話的不同版本都整理在一起,還會標明不同版本的不同創作者姓名 而且諸神的希臘與羅馬名字,也會一起標明對照 一些英雄故事還會探討其傳說形成淵源 很有做神話考古的價值~~~~ 但是那本的翻譯非常奇特,我知道宋碧雲是很有名的譯者 可是她出手的這本書有很多語句不通的中文,甚至是對詞語的錯釋 很難想像一個學習英文的譯者,怎麼能出現這麼多名詞的理解錯誤 就算說那些名詞是希臘文,不是通用的現代英文好了 可是大學的西洋文學概論課裡,用的課本都會特別注釋希臘文名詞的特別涵義 那為什麼一個外文系畢業的譯者還是沒使用這些注釋 讓這些錯誤一直發展下去呢??? (另外,宋的百年孤寂翻譯的不錯,文筆流暢優美,錯誤翻得也少 所以實在不知道這本為啥能翻成這樣~~~) 另外,希臘神話一定要看奧維德變形記,這是第一本完整綜述希臘神話的文學作品 目前台灣有出唯一一個中譯版本,基本上,翻譯算是蠻精準的 http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010414510 不過有個小問題是,裡頭出場的人名翻譯,和我們以前在通俗讀物上聽過的都不一樣 這主要是因為台灣以前的希臘神話入門讀本,都是由日文翻譯的 日本人的西洋人名發音.....嘛~我相信大家都知道的 再加上台灣的譯者又不謹慎,就會有很多很可笑的名字出現 不過,這套的名字翻譯,是很'強制照著希臘發音的音節來的 所以對已經熟悉某些姓名系統的人來說,還是有點奇怪 北歐神話我不熟~~ 不過大陸以前有翻譯過完整的尼貝龍根之歌可以參考一下 不過尼貝龍根之歌其實是日爾曼神話,會跟北歐神話混在一起也是因為某音樂名人的傑作 看完這本書以後就知道華格納寫尼貝龍根的指環時組合了多少東西 也就知道田中芳樹搞了多少誤用了XD 如果是世界各地的神話簡介,其實還是星光出版社出的那套 XX神話故事的為首選,不過似乎已經絕版了!? 中國神話故事的話...嗯 袁珂校注的那本山海經(笑) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.134.112.36
amaranth:尼伯龍根之歌是由佛爾頌傳說轉變來的,算是有北歐血統啦 05/30 07:55
amaranth:Edith Hamilton的書記得有其他的翻譯版本,比志文來得通順 05/30 08:00
PrinceBamboo:感謝書單~ ^^ p3的兩個連結好像重複了喔 05/30 11:17
LUDWIN:貓頭鷹有些時候翻譯實在很不通順,明顯就是原文照譯。。。 05/30 11:22
LUDWIN:簡轉繁的問題。。。麻煩出書前挑錯一下,很討厭一邊看還要 05/30 11:22
LUDWIN:一邊想『土豆』是馬鈴薯還是蕃薯的問題 05/30 11:23
PrinceBamboo: 花生 沒有番薯的問題吧 05/30 11:25
PrinceBamboo:不過還好印度那本不是翻譯書 是台灣人寫的 應該OK 05/30 11:26
amadeusli:土豆應該是花生沒錯...... 05/30 16:52
visorkk:對岸的肯德基土豆是賣馬鈴薯 我被騙過 05/30 17:18
Enrik:對岸的土豆是臺灣的馬鈴薯沒錯.... 05/30 18:36
Ishetar:貓頭鷹很多是大陸人翻譯的 說真的我覺得OK了 因為有很多 05/30 18:55
Ishetar:英文以外的外語裡面的特殊名詞 台灣譯者不會注意到 大陸 05/30 18:55
Ishetar:翻譯卻會特別留意 還會再寫注釋 05/30 18:56
Ishetar:至於通順度..搞不好那對大陸人而言算通順吧(攤手) 05/30 18:56
Syd:請問星光的神話系列是這個嗎? http://0rz.com/W623gM 05/30 19:54
Ishetar:換包裝啦~ 應該是這套沒錯 不過封面和我印象中不一樣 05/30 19:57
PrinceBamboo:哇 星光的一本才89元 好便宜! 不過田中於菟彌是誰= = 05/30 20:57
lyremoon:大陸譯本從來不是問題,古早時代就一堆了。 05/30 21:49
lyremoon:重點是編輯有沒有用心,特殊用語註明一下(如前文土豆) 05/30 21:50
lyremoon:還有繁簡轉換失敗的修掉。每次看到「幹屍」、「禦史」 05/30 21:51
lyremoon:就不爽。貓頭鷹書系很喜歡但說實在校字編輯還有很大改進 05/30 21:52
lyremoon:空間。麥田自從併入城邦後也有這種問題。台灣出版業的確 05/30 21:53
lyremoon:越省越大,但我覺得城邦書系特別嚴重。港商或許特別注重 05/30 21:54
lyremoon:速度與利潤吧┐(─_─)┌ 05/30 21:55
Ishetar:田中於菟彌是東大畢業的印度學學者 專職印度散文戲曲的翻 05/30 22:45
Ishetar:譯 在早大 中央大 東海大任教過~已經去世了 05/30 22:45
Ishetar:其實日本神話和傳說才是我的專業 可是要我推薦日本神話的 05/30 22:48
Ishetar:入門書的話 我真是想不起來 因為我都直接看原典 有人有好 05/30 22:48
Ishetar:的入門書的話也請推薦一下 05/30 22:49
madaniel:日本神話入門書..商周出版 武光誠著"日本神話圖解"算好嗎 05/31 00:01
madaniel:?手上幾本中這本看起來比較沒壓力..但日本神話非我專長 05/31 00:02
madaniel:沒自信判別內容如何.... 05/31 00:02
PrinceBamboo:剛發現book板搜尋"神話"可以找到一些相關的書 05/31 00:05
skyover:呂健忠老師的譯本,我覺得最有價值的部分在於註釋非常詳盡 05/31 00:37
skyover:(不過這句話是針對奧瑞斯泰亞三部曲還有忒拜的三部曲,變形 05/31 00:38
skyover:記就只是純粹翻譯),希臘神話來源眾多,許多情節與人物的形 05/31 00:43
skyover:象都不相同,他會詳細引注希羅時期各種版本,還引用許多現 05/31 00:43
skyover:今學者的研究,不過如果習慣周作人羅念生等人譯名的讀者可 05/31 00:44
skyover:能會不太習慣他的譯名,ex.卡珊德拉->卡珊卓; 伊菲革涅亞 05/31 00:46
skyover:(或者伊菲革尼亞)->伊裴貞;克呂泰涅斯特拉->克萊婷 05/31 00:47
skyover:變形記還有楊周翰譯本; 希臘神話一般常見入門書還有德國 05/31 00:49
skyover:人施威布的版本,但要慎選譯本,楚圖南先生的譯本典雅流暢 05/31 00:51
skyover:相當推薦 05/31 00:55