→ amaranth:尼伯龍根之歌是由佛爾頌傳說轉變來的,算是有北歐血統啦 05/30 07:55
推 amaranth:Edith Hamilton的書記得有其他的翻譯版本,比志文來得通順 05/30 08:00
推 PrinceBamboo:感謝書單~ ^^ p3的兩個連結好像重複了喔 05/30 11:17
推 LUDWIN:貓頭鷹有些時候翻譯實在很不通順,明顯就是原文照譯。。。 05/30 11:22
→ LUDWIN:簡轉繁的問題。。。麻煩出書前挑錯一下,很討厭一邊看還要 05/30 11:22
→ LUDWIN:一邊想『土豆』是馬鈴薯還是蕃薯的問題 05/30 11:23
推 PrinceBamboo: 花生 沒有番薯的問題吧 05/30 11:25
→ PrinceBamboo:不過還好印度那本不是翻譯書 是台灣人寫的 應該OK 05/30 11:26
推 amadeusli:土豆應該是花生沒錯...... 05/30 16:52
推 visorkk:對岸的肯德基土豆是賣馬鈴薯 我被騙過 05/30 17:18
推 Enrik:對岸的土豆是臺灣的馬鈴薯沒錯.... 05/30 18:36
→ Ishetar:貓頭鷹很多是大陸人翻譯的 說真的我覺得OK了 因為有很多 05/30 18:55
→ Ishetar:英文以外的外語裡面的特殊名詞 台灣譯者不會注意到 大陸 05/30 18:55
→ Ishetar:翻譯卻會特別留意 還會再寫注釋 05/30 18:56
→ Ishetar:至於通順度..搞不好那對大陸人而言算通順吧(攤手) 05/30 18:56
→ Ishetar:換包裝啦~ 應該是這套沒錯 不過封面和我印象中不一樣 05/30 19:57
推 PrinceBamboo:哇 星光的一本才89元 好便宜! 不過田中於菟彌是誰= = 05/30 20:57
推 lyremoon:大陸譯本從來不是問題,古早時代就一堆了。 05/30 21:49
→ lyremoon:重點是編輯有沒有用心,特殊用語註明一下(如前文土豆) 05/30 21:50
→ lyremoon:還有繁簡轉換失敗的修掉。每次看到「幹屍」、「禦史」 05/30 21:51
→ lyremoon:就不爽。貓頭鷹書系很喜歡但說實在校字編輯還有很大改進 05/30 21:52
→ lyremoon:空間。麥田自從併入城邦後也有這種問題。台灣出版業的確 05/30 21:53
→ lyremoon:越省越大,但我覺得城邦書系特別嚴重。港商或許特別注重 05/30 21:54
→ lyremoon:速度與利潤吧┐(─_─)┌ 05/30 21:55
→ Ishetar:田中於菟彌是東大畢業的印度學學者 專職印度散文戲曲的翻 05/30 22:45
→ Ishetar:譯 在早大 中央大 東海大任教過~已經去世了 05/30 22:45
→ Ishetar:其實日本神話和傳說才是我的專業 可是要我推薦日本神話的 05/30 22:48
→ Ishetar:入門書的話 我真是想不起來 因為我都直接看原典 有人有好 05/30 22:48
→ Ishetar:的入門書的話也請推薦一下 05/30 22:49
推 madaniel:日本神話入門書..商周出版 武光誠著"日本神話圖解"算好嗎 05/31 00:01
→ madaniel:?手上幾本中這本看起來比較沒壓力..但日本神話非我專長 05/31 00:02
→ madaniel:沒自信判別內容如何.... 05/31 00:02
推 PrinceBamboo:剛發現book板搜尋"神話"可以找到一些相關的書 05/31 00:05
推 skyover:呂健忠老師的譯本,我覺得最有價值的部分在於註釋非常詳盡 05/31 00:37
→ skyover:(不過這句話是針對奧瑞斯泰亞三部曲還有忒拜的三部曲,變形 05/31 00:38
推 skyover:記就只是純粹翻譯),希臘神話來源眾多,許多情節與人物的形 05/31 00:43
→ skyover:象都不相同,他會詳細引注希羅時期各種版本,還引用許多現 05/31 00:43
→ skyover:今學者的研究,不過如果習慣周作人羅念生等人譯名的讀者可 05/31 00:44
→ skyover:能會不太習慣他的譯名,ex.卡珊德拉->卡珊卓; 伊菲革涅亞 05/31 00:46
→ skyover:(或者伊菲革尼亞)->伊裴貞;克呂泰涅斯特拉->克萊婷 05/31 00:47
推 skyover:變形記還有楊周翰譯本; 希臘神話一般常見入門書還有德國 05/31 00:49
→ skyover:人施威布的版本,但要慎選譯本,楚圖南先生的譯本典雅流暢 05/31 00:51
推 skyover:相當推薦 05/31 00:55