推 Zsanou:推,萬葉假名感覺像爆走族用語.....夜露死苦....XD 06/09 23:58
推 PrinceBamboo:日本的小學課本全假名 單詞中間會空格 06/10 00:56
推 leader81:原來黃巢之亂影響那麼大 我祖先被迫遷到福建 06/10 01:52
平安朝中後期律令制已經不符合實用
當時要進行政治改革分為兩派
一是從中國那邊再學習新的制度
一是日本草擬自己的制度
當時日本有派人過去中國看狀況
剛好當時中國遇到黃巢之亂
所以派過去的人就默默回來了......
→ leader81:韓國前大統領祖先也是那時候從大陸搬到新羅 06/10 01:52
→ leader81:韓文單詞中間也會空格 06/10 01:53
→ PrinceBamboo:就像中文如果改寫成注音或羅馬拼音 也一定要空格 06/10 03:41
→ amaranth:台語也是對應相同文字吧,是當時民眾大多不識字... 06/10 03:46
→ madaniel:推..不過台語對應的也是中文..不是所謂沒有文字喔 06/10 10:26
→ HeavenCry:台語只是所謂的漢語方言 沒有透過文字 也是無法溝通 06/10 11:14
→ HeavenCry:日文若全用漢字 也可視為漢語的境外方言 韓文越文同證 06/10 11:15
→ HeavenCry:其實應該要把文字系統跟語言系統分開來談 06/10 11:16
→ HeavenCry:在所謂的"古代" 這幾個國家都是把漢文(不是漢語) 06/10 11:17
→ HeavenCry:當作是官方文字系統 寫都看得懂 念法各個國家不同而已 06/10 11:18
台灣話可以說是漢語的境外方言
但是日語和韓語在文法的基礎上和漢語是完全不同的
你不如說他們是蒙古語的境外方言(日語和蒙古語的文法是相通的)
→ vicke:為什麼日文沒有考慮過像英文那樣 用空格去句讀呢? 06/10 13:20
日語動詞會因為人事時地物而有不同的變化
沒辦法用一種統一的空格規律來標
我學日文有時候也會看得很花
必須從前後句來判斷這段的意思
推 PrinceBamboo:樓上 英文的空格不是句讀 是分開每個單字 句讀是分開 06/10 13:30
→ PrinceBamboo:句子(.)與句中停頓(,) 還是有用到標點 日文的句讀也 06/10 13:32
→ PrinceBamboo:一樣 而沒空格是因為有漢字輔助不需要 當全假名文章 06/10 13:33
→ PrinceBamboo:時 如小學課本 也會用空格分開每個單語 2F推文有提到 06/10 13:34
→ AGIknight:日檢最初階M5就是這樣搞 有時候會聽人說M5比M4還難... 06/10 13:37
推 PrinceBamboo:JLPT新制應該是叫N1~N5才對吧 06/10 13:38
→ PrinceBamboo:N兼New(新)和Nihongo(日本語)之意 06/10 13:38
※ 編輯: ulycess 來自: 163.22.18.102 (06/10 15:04)
推 umano:諺文並不是一開始就會以空格區分字彙 假名其實可以仿效 06/10 16:56
推 umano:例如童書就可以看到おじいさん が わらった這樣的形式 06/10 16:58
→ AGIknight:我被剛剛看的驅逐戰車文章影響了= = 06/10 17:05