看板 gallantry 關於我們 聯絡資訊
最近在翻譯, 英文原文中提到一句: The emperor of China asked him(Lao Tzu) very humbly to become his chief of the supreme court, because nobody could guide the country’s laws better than him. (直譯為:中國皇帝很謙虛地請老子擔任最高法院院長, 因為沒有人比他更能統領這個國家的律法了。) 呃…我只找到老子曾任守藏吏… 也不知道春秋時最高法院院長/法務部長/刑部尚書的職務該怎麼稱呼… 不好意思想請教一下春秋時期的職位相當的職務為何? 感謝!m(_ _)m -- http://mayoxx.pixnet.net/blog -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.81.71.213
mayoxx:對不起補充一下,原文的正確度與否我姑且就不管了…T_T 02/04 02:03
dogon:司寇? 02/04 02:10
mayoxx:感謝,職務很接近! 02/04 02:50
march20:bug! 中國在秦之前沒皇帝 (光速逃.....) 02/04 06:50
mayoxx:呃啊,天哪那註解當中要寫什麼…作者真是搞死我orz 02/04 22:13
dogon:守藏吏好像不是管法的...我不太清楚 02/05 01:14
dogon:周天子應該稱王 翻King吧 不好意思我不專業... 02/05 01:15
mayoxx:其實我是負責把英文翻成中文XD他用emperor 02/05 01:58
pshuang:八成是把孔子老子搞錯了吧? 02/06 11:00