看板 gallantry 關於我們 聯絡資訊
馬雅文字參考mayaman大的介紹 則是傳教士的書中剛好收錄了馬雅字母表可用作解譯材料 事情沒有這麼簡單,可能是我以前寫得比較簡略。 剛好最近有再看一些資料,順便在跟大家分享一下好了。 基本上,馬雅文字在古典終結期後,已經很少在使用。在後古典期只有少數 的石碑與古抄本使用馬雅文字。在西班牙征服時期,只有一些馬雅祭司懂這 些文字。而且可能也不完全。當時候的猶加敦主教叫做蘭達(De Landa),他 曾經找了幾個馬雅人祭司希望學習這種文字。由於他來自拼音系統的文字系 統。加上這些祭司也似乎使用某些表音的符號,因此,蘭達就蒐集了這些符 號,留下了一個有29個字母的字母表。但是,蘭達後來由於宗教因素,將馬 雅祭司與書籍一起燒了,導致再也沒有任何人可以解讀這種文字。由於蘭達 的高壓策略,蘭達主教也被當地教區的神父投訴,所以被召回了西班牙。在 回到西班牙後,蘭達整理了他在猶加敦半島的一些紀錄,寫成了一本筆記。 而他蒐集的字母表就收在這本筆記中,但是,並沒有人注意這個東西。他也 就一直躺著,沒有人運用他。 在1863年,法國傳教士Brasscur才在西班牙馬德里歷史學院的圖書館發現了 蘭達的字母表。研究者開始運用這份字母表,配合古抄本,但也只能辨認出 如曆法、數字等簡單的文字,對於多數的銘文完全一無所知。這種情形一直 維持到20世紀,在20世紀初,當時候馬雅學界重要的學者是John Eric Sidney Thompson,他對馬雅文字有兩個預設: 一、馬雅文字是單純的表意文字。 二、馬雅文字只有記載曆法、禮儀事件等,並沒有歷史事件。 這兩個預設在後來的研究都被證明是錯得。但是在1950~1960年代的學界, Eric Thompson 佔據著如同帝王般的地位。西方沒有人懷疑他的看法。但他對 學界還是有貢獻的。由於他認為馬雅文字是表意文字,所以他整理了文字的類 型,寫成了“A Catalog of Maya Hieroglyphs” 。書中的編號直到今日也還 在使用,被稱為Thompson Number 。 不過,也沒有每天在過年的。俄國學者Yuri Knorosov 對Thompson的說法提出 了挑戰。他研究馬雅的過程相當傳奇,值得一說。在二戰的時候,Yuri Knorosov 參加了俄國軍隊,他在進柏林的時候,攻進了圖書館,在戰火中,他拿走了一 本書,這本書剛好就是馬雅古抄本的複製品。戰後,他進入大學就讀,他在語 言上,非常具有天份,無論在古中文、古埃及文、日文都有學習。但是他後來 還是選擇馬雅文字做研究。他提出馬雅文字不是單純的表音或是表意文字。而 是兩種的混合。也就是有表音文字,也有表意文字。此外,他還提出在表音方 面有所謂的CVC 原則。例如,盾牌這個字馬雅語唸作Pakal ,當以拼音法寫成 的時候,由於馬雅文字拼音都是以音節或母音為單位。所以,在寫l 的時候就 必須要有音節。通常馬雅文字會以前一個母音作為後面音節的母音。例如Pakal 就會寫成pa-ka-la。當然,也是有例外的,但是他的說法大抵上是正確的。 在美蘇冷戰的歷史背景下,Knorosov 的理論又與Eric Thompson的理論有所衝 突,Eric Thompson對這個看法採反對的態度。加上俄國資料難以取得,Knorosov 的研究在剛發表時沒有得到當時太多的贊同。但是,1960年代,Eric Thompson 老了,新的年輕研究者重新審視Knorosov的研究。Michael Coe 和他的妻子翻 譯了Knorosov的書。David Kelly也接受了Knorosov 的理論,利用他的方法解 讀了Chichen Itza的石碑上的K’ak’upakal此一人名。David Kelly發現這個 象形文字是由K’a-k’u-pa-ka-la這些音節符號所構成。其後,在1976年出版 了Deciphering the Maya Scipt一書。從此,Eric Thompson 的假設一。被推 翻。 在同一時期,Thompson的假設二也受到檢視。另一位俄裔學者Tatiana Proskouriakoff 藉由Piedras Negras城出土石碑的曆法資訊的解讀,發現有些石碑記載的時間 段落大約是六十年,也就是一個馬雅人的生命週期。再加上石碑中有著戰爭勝 利者與失敗者的浮雕,使Tatiana Proskouriakoff推論石碑中也有歷史訊息。 加上博南巴克壁畫的發現,推論了馬雅文字也記載著歷史事件。 但真正讀出一整段的文字,是在1973年,Linda Schele和Peter Mathews 終於 成功的解讀一整段的馬雅文字。兩人解讀了西元465年到9世紀帕連克城的君王 世系表。其中包涵了國王的馬雅語名稱、出生與死亡日期、慶典活動還有與其 他城市的關係。從此,馬雅文字基本上可以被解讀出來。 但是,銘文學者對於拼音型文字還是有些沒有讀通得地方。那就是馬雅文字的 表音符號相當多,遠遠超過他們可以代表的音節,很顯然的在音節--文字對應 上,並不是一個對一個的對應。而文字與音節之間的對應關係,一直要到1980 年,天才David Stuart的研究才搞定。 為何說David Stuart是天才?因為他真的是天才。(廢話)他的父親也是一位 研究馬雅的學者,他自小就常在馬雅遺址中玩耍,他常常拿著蠟筆,到處畫著 石碑、文字等等。他八歲的某一天,他跑進了Linda Schele的研究室,他指著 某個文字說:「我知道,這是火的意思。」Linda 相當驚訝於這個孩子的天份 。加上他對馬雅文字也相當有興趣,所以12歲左右的那個暑假,他就跟著他老 爸還有Linda 去了帕連克。Linda 叫他去分析某片石牆的文字與雕飾。結果一 個禮拜後,這位13歲的孩子回來,交給Linda 相當他三年的研究水準的報告。 後來,他就寫成了一篇論文,根據某位在場的學者說,大概有70% 的聽眾,因 為太專業了,所以不知道他在說什麼。18歲的時候,他研究出音節與文字的對 應關係,銘文學者才總算可以大部分解讀馬雅文字。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.161.90.120
Eressea:David Stuart看著遺蹟就學會馬雅文字了嗎? 02/07 21:11
mayaman:我猜不是,他父親也是研究馬雅的。他應該也有耳濡目染 02/07 21:13
annie06045:推!!!太感謝了!! (鞠躬) 02/07 21:16
※ 編輯: mayaman 來自: 218.161.90.120 (02/07 21:31)
LUDWIN:推,這就是尤里的復仇嗎XXD 02/08 02:12
YCSBB:推馬雅的大衛 02/08 09:58
schinshikss:大衛你其實幾百輩子前是馬雅人對吧XDDDDDD 02/08 10:27
mayaman:我在國小的曾經換想過如果將一個小孩丟到馬雅遺址中長大 02/08 14:15
mayaman:應該有機會學會馬雅文。 結果David 真的做到了(誤) 02/08 14:16
annie06045:看《碼書》介紹破譯古文字或密碼學的過程 常看到年紀 02/08 14:39
annie06045:輕輕就有高成就的外國人 這時只覺得果然生在台灣 沒那 02/08 14:40
annie06045:環境就已經輸了啊XDD 02/08 14:41
LUDWIN:生在台灣環境贏人的還是很多啦。。。 02/09 08:26
mayaman:台灣也沒這麼差吧....只是你想要研究什麼的問題 02/09 14:18
mayaman:要跟美帝比,研究環境當然很差。但是也不到讓人絕望 02/09 14:19