→ PK0857:命運的台語也還是命運吧 = = 06/14 17:57
→ Cruel2:運命也是有人在說的.. 06/14 17:59
→ bllove:兩種念法都有... 06/14 17:59
推 r1239386:運命也有人在說哦 06/14 18:29
推 dudeboy:紹介 06/14 20:12
※ Cruel2:轉錄至看板 Chinese 06/14 21:57
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: Cruel2 (220.136.107.212), 時間: 06/14/2013 21:59:20
→ Cruel2:我只想到chinese ask 還有這裡可能比較適合問這個@@ 06/14 21:59
不知道這個現象跟古代漢字傳入日文時有沒有影響?
想說這邊很多強者 不知道適不適合在這邊問
※ 編輯: Cruel2 來自: 220.136.107.212 (06/14 22:01)
→ schinshikss:此外,颱風的台語應該寫做「風篩」,而非「風颱」 06/14 23:20
推 ckpioneer:粵語中有很多這樣的倒裝說法喔 06/14 23:23
→ ckpioneer:這個可以請問板上的港澳同胞 06/14 23:24
→ ckpioneer:也有台語粵語都有的部分,像客人-人客 06/14 23:25
→ aaa8841:吳語會把名詞修飾語後置 06/14 23:26
推 snocia:我在唐詩有看到運命... 06/15 00:05
→ snocia:然後書上註釋這樣寫 運命,即命運。(完) 06/15 00:06
推 PrinceBamboo:介紹(國語,台語) 紹介(日語) 06/15 00:29
推 c0s:其實這些詞都算同義複詞 顛倒前後使用都可 發展出不同順序不意 06/15 03:14
→ c0s:外 如青紅皂白 青皂紅白 甚至在同一語言裡面都有不同順序 06/15 03:16
推 katana89:似乎為了對丈或音韻 有時會把詞掉換 能從哪個常出現看嗎 06/15 08:31
推 zadla2002:有請專家大大 這還蠻有趣的 06/15 10:01
推 heavensun:中文由右至左 日文由左至右... 06/15 10:17
→ heavensun:中文傳入日本時 日本就讀反了 所以 06/15 10:18
推 snocia:日文的書寫方式和中文一樣,都是從右寫起(直式) 06/15 10:26
→ snocia:西方文化傳入前,不存在橫式寫法,所以根本不可能讀反 06/15 10:26
→ snocia:二戰前,日文和中文一樣經常由右向左寫,就算橫式也一樣 06/15 10:28
→ snocia:我手上1930年的日文書籍,全都從右往左寫害我看得很痛苦 06/15 10:29
推 ckpioneer:aaa8841大不是已經說出了可能的答案嗎? @@? 06/15 10:34
→ snocia:。るあで丘小一たし立孤に原平てつあに林士外郊の市北臺は 06/15 10:35
→ ckpioneer:如果吳語會把名詞修飾語後置,那可能就是古代漢語用法 06/15 10:35
→ ckpioneer:傳入日本後的影響 06/15 10:35
→ snocia:巖山芝 1930/05 改造社 日本地理大系 06/15 10:35
→ ckpioneer:絕對不是讀反了啥的 06/15 10:36
推 zadla2002:但傳入日本的是吳語嗎@@? 06/15 10:49
→ heavensun:吳語 寧波話 和日語有些像 06/15 10:51
推 ckpioneer:吳服都傳入日本了,能說吳語用法未必沒傳入嗎? 06/15 10:52
→ ckpioneer:再來是許多有倒裝、名詞修飾語後置的語言,都跟吳語有點 06/15 10:53
→ ckpioneer:關聯,像我舉例的粵語吧 06/15 10:53
→ ckpioneer:吳語中的他=佢、渠、俚;粵語的他=佢 06/15 10:54
→ ckpioneer:吳語中的給=畀、俾,粵語中的"給"也是同樣的音 06/15 10:55
→ ckpioneer:很多音很像的字詞,都可能是保留了同種古代漢語的用法 06/15 11:03
推 PrinceBamboo:日本有自己的文法 日漢差異一定比官吳差異還大 06/15 11:05
推 ckpioneer:外來語常會影響少部分的詞彙用法,而不會全盤改寫文法 06/15 11:50
推 umano:和平!平和!買賣!売買!語言!言語!階段!段階!日本!本 06/15 17:04
→ umano:日!(咦 06/15 17:05
推 htk:為什麼沒人提到暗黑 06/16 09:05
推 mackulkov:還是是古漢語用法? 近代漢語把他們都倒裝了 06/17 12:28
推 speed44:質素 素質 06/17 15:59
推 c0s:客人那個比較有點問題 我不知道粵語 但是在閩南和客家話裡 06/17 16:44
→ c0s:客人是指的客家人 是專用的 不能跟人客通 06/17 16:45
推 PrinceBamboo:樓上 他的意思就是說 人客(閩南語,客語)=客人(國語) 06/17 17:22
→ PrinceBamboo:並沒有說在閩南語,客語裡面人客可跟客人(客家人)通 06/17 17:23
推 c0s:我的意思是 這些詞雖然常用用法上有順序問題 但是倒過來基本 06/17 19:08
→ c0s:是可以通用並理解的 但是客人這個例子比較特別 兩個順序是兩個 06/17 19:10
→ c0s:意思 06/17 19:10
推 RungTai:道地 地道 06/18 17:00
推 hazel0093:家畜の安寧 虚偽の繁栄 06/18 17:42
→ li7915566:蜜蜂蜂蜜 06/18 18:32
→ li7915566:上聯:海水朝朝朝朝朝朝朝落 06/18 18:36
→ li7915566: 下聯:浮雲長長長長長長長消 06/18 18:37
→ li7915566:上海自來水來自海上 06/18 18:38
→ li7915566:內湖自來水來自湖內 06/18 18:40
推 gfdsa:景美的內衣... 06/18 19:57
推 evansheffiel:很多詞在中國各地的念法寫法都不同 但其實是一個字 06/19 15:10
→ evansheffiel:例如台灣省台語說"呷"廣東卻說"喫"好像都是指"食" 06/19 15:12
推 c0s:吃跟喫應該是通的 06/19 17:00
→ PrinceBamboo:但是跟這篇似乎沒什麼關係 06/19 17:23
推 LUDWIN:戰前日語由右至左寫,作模型看的很痛苦xd 06/19 23:39
推 seiray:呷、吃、喫、食 功能雖然差不多,但未必是同一個字 06/20 00:11
→ seiray:可以呷煙呷酒,不能吃煙吃酒。而且原字可能不是"呷",只是 06/20 00:12
→ seiray:抓一個念起來同音的字來頂替,好方便書寫 06/20 00:13
推 mackulkov:閩南語也有"食物"這個詞 粵語的"食物"因跟"喫"發音同嗎? 06/20 08:03
推 verdandy:山中搞國建 功成焉能無 橫批:大好的美景 06/20 08:14
→ c0s:應屬六書中轉注 06/20 16:22
推 gfdsa:verdandy那副對聯好XD 06/21 13:14
→ jajoy:不是欸 有些是台語歌硬要押韻亂湊 06/22 23:27
推 neomozism:題外話,"呷"是外省人到台灣聽到台灣人"吃"都說"甲",所 06/23 12:35
→ neomozism:以新造出來的形聲字,但跟表示啜飲的"呷"剛好是同形字 06/23 12:36
→ neomozism:台語"呷"的漢字應該是"食"。 06/23 12:38
推 killeryuan:從"乞食"來推 應該是食沒錯 至於不能吃菸吃酒 06/23 20:51
→ killeryuan:那是文字使用上的習慣問題 我記得北方也有吃酒一說 06/23 20:52
→ aaa8841:吳語會說"吃茶",實際上龍井茶葉也確實會嚼下去吃掉.. 06/23 21:53
→ li7915566:中文方塊字很神奇: 06/25 20:54
→ li7915566:男學生女學生男女學生生男女東當舖西當舖東西當舖當東西 06/25 20:55
→ li7915566:還有施氏食獅史等 06/25 20:56