看板 gay 關於我們 聯絡資訊
抱歉 很久沒念英文了 翻的超爛 大概只比翻譯軟體或餵狗好一點點 T^T 請指教. -- 影片 http://youtu.be/oomaXO-8FrA
-- 中英對照(自翻譯) Google is launching an international campaign in support of same-sex marriage in an effort to fight homosexuality discrimination around the world. 谷歌正在發起一項國際運動支持同性婚姻 努力爭取在世界各地的同志平權。 The company officially announced the new initiative, “Legalize Love,” Saturday kicking off the campaign in Singapore, 由谷歌官方宣布本周六將在新加坡舉行“Legalize Love”的活動 where some homosexual activities are illegal, and Poland, which doesn’t legally recognize gay couples. 在一些地方同性戀行為是非法的, 如波蘭,這裡的法律上並不承認同性戀夫婦。 Eventually, Google plans to expand into every country it has an office. 最終,谷歌計劃擴大到每一個國家都有一個專責平權的辦公室(機構)。 "'Legalise Love' is a campaign to promote safer conditions for gay and lesbian people inside and outside the office," [Legalise Love]是一個以促進同志權利的社運機構。 a Google spokesman told FoxNews.com in an email. 谷歌發言人在一封電子郵件中告訴FoxNews.com “We want our employees who are gay or lesbian or transgender to have the same experience outside the office as they do in the office,” Google executive Mark Palmer-Edgecumbe told a global GLBT (gay, lesbian, bisexual and transgender) Workplace Summit in London. 谷歌的馬克·帕爾默在倫敦工作常所高層大會中。 昭告全球的GLBT說: 我們希望這機構由LGBT友善或LGBT的人執掌(這翻譯很爛.請指教) Palmer-Edgecumb, who is head of Google’s Diversity and Inclusion unit, believes the company can help apply pressure on countries it operates in. 帕爾默表示:由谷歌帶頭的多元化和包容性(機構) 相信可以在國家的(政策)發展上施予壓力 "Singapore wants to be a global financial center and world leader and we can push them on the fact that being a global center and a world leader means you have to treat all people the same, irrespective of their sexual orientation," Palmer-Edgecumbe said. 新加坡想要成為一個全球性的金融中心和世界先進國家 事實上,作為一個全球中心, 想要坐穩世界領先地位,意味著你必須對所有的人一視同仁, 不論他們的性取向為何。 It is obviously a very ambitious piece of work. 這方面的工作顯然是一個非常具有雄心的一塊 The search giant will team up with local companies and grass-roots campaigns in regions that discriminate against homosexuals, but Google insists the move isn’t politically motivated. 這家搜索巨頭將與當地企業合作 並和這地區的基層社運爭取平權, 但谷歌堅持認為,此舉並非出於政治動機。 "Legalise Love is a campaign to promote safer conditions for gay and lesbian people inside and outside the office in countries with anti-gay laws on the books," a spokesperson told News.com.au. Legalise Love運動是一個以促進LGBT在該國工作上更友善的組織 ,該國在書面上有反同性戀的法律 一位發言人是這樣向News.com.au.解釋. Beyond looking out for its employees, Palmer-Edgecumbe believes the issue of sexual orientation has a negative effect on operations, especially in places like Singapore where discrimination remains prevalent. 除了網羅人才時可能錯失人才, 帕爾默認為性取向的歧視問題也會對公司營運有不良影響 在一些地區,尤其是像在新加坡的歧視問題仍然普遍存在。 "We have had a number of instances where we have been trying to hire people into countries where there are these issues and have been unable to put the best person into a job in that country," he said. (我谷歌公司最有才華的人才,受不了你新加坡的死法律377A) [直白翻譯] This isn’t the first time the company has come out in support of gay marriage. 這已經不是我谷歌第一次出來昭告天下 我們谷歌支持同志婚姻了 “Gayglers” (as Google’s LGBT employees are fondly known as) have been a stalwart presence at pride parades around the world since 2007, when the company first started corporate sponsorships. "基歌們" (谷歌裡的LGBT自稱) 自2007年以來 世界各地的同志遊行一直堅定的出席,並首發企業贊助之例。 In 2008, co-founder Sergey Brin posted a letter on Google’s blog condemning Proposition 8, which would have denied same-sex couples the right to marry in California. 在2008年,聯合創始人Sergey Brin布林先生 在谷歌的blog發表公開信譴責 [8號法案] 因為這法案會終止同性伴侶在加州的結婚權。 The company later added a special benefit program to cover tax discrepancies for same-sex couples. 後來谷歌為此增添了一個福利政策, 讓同性伴侶可以獲得補助稅制上的不平等。 Google is also an official supporter of the It Gets Better campaign. 谷歌也公開支持[It Gets Better]活動 -- 好谷歌. >3< -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
james1995:未看先推用心 07/10 20:44
goodcack: 07/12 14:36
bills50602:感人的google! 07/13 23:19
※ 編輯: teemocogs 來自: 1.169.167.95 (07/15 09:42)